中文的一大問題是動詞名詞形容詞不分
白話文還好,古文的這種詞性混淆難解的情況很多
因為不管是動詞名詞形容詞
在中文裡都是同樣的字
例如「文」,在名詞是文學、文章
在動詞是書寫,在名詞有時候又指文人
例如「志」,在名詞是志向、志氣
在動詞是記錄、寫下文章的意思
但是這些詞性變化都沒有反應在文字本身
甚至不一定反應在語句的結構上
中文不像英文,動詞形容詞名詞等都有被規定好的用法
只要按照文法來解,就能夠理解文章的意思
例外的情況比較少
可是中文有大量無規則的古文、詩詞已經存在
所以要精通中文必須閱讀大量的古籍,那很困難
而且古文其實是沒有標點符號的
現在看到的標點符號都是近代才加上去的
所以古人要學習句讀,用語氣來判斷一個句子在什麼地方結束
這也造成中文在語意傳遞上容易造成混淆
中文的本質是十分含糊的
除非受過訓練並刻意要做細緻的思考
否則容易使思考也變得含糊不清
如果要把發音也算上去就更難了
中文一字數音的情況實在多的太誇張了