Re: [新聞] 什麼語言最難? 精通32種語言的歐盟翻譯

作者: sading7 (sading7)   2017-03-28 03:40:47
中文的一大問題是動詞名詞形容詞不分
白話文還好,古文的這種詞性混淆難解的情況很多
因為不管是動詞名詞形容詞
在中文裡都是同樣的字
例如「文」,在名詞是文學、文章
在動詞是書寫,在名詞有時候又指文人
例如「志」,在名詞是志向、志氣
在動詞是記錄、寫下文章的意思
但是這些詞性變化都沒有反應在文字本身
甚至不一定反應在語句的結構上
中文不像英文,動詞形容詞名詞等都有被規定好的用法
只要按照文法來解,就能夠理解文章的意思
例外的情況比較少
可是中文有大量無規則的古文、詩詞已經存在
所以要精通中文必須閱讀大量的古籍,那很困難
而且古文其實是沒有標點符號的
現在看到的標點符號都是近代才加上去的
所以古人要學習句讀,用語氣來判斷一個句子在什麼地方結束
這也造成中文在語意傳遞上容易造成混淆
中文的本質是十分含糊的
除非受過訓練並刻意要做細緻的思考
否則容易使思考也變得含糊不清
如果要把發音也算上去就更難了
中文一字數音的情況實在多的太誇張了
作者: Dinenger (低能兒)   2017-03-28 03:41:00
讀中文古籍是一種詮釋的浪漫沒有對錯 只有流派
作者: christopherl (Crystal~++)   2017-03-28 03:44:00
真的,轉品轉來轉去,轉到快起笑。
作者: todao (心裡有數)   2017-03-28 03:45:00
現代人已經習慣有標點符號若沒標點符號他們會問你小學老師有沒有教我上次發一則只是標點符號比較少但仍有使用的就被如此提醒。
作者: christopherl (Crystal~++)   2017-03-28 03:45:00
同一篇文章,連中文系的教授都有不同見解。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com