作者:
furzou (輻輳)
2017-03-31 11:34:09避免變成亂碼 就不用漢字了
其實這是日文 台灣總統稱「總統」
美國總統稱「大統領」
其實我覺得總統聽起來比較厲害
大統領跟總統差在哪裏
有沒有八卦?
作者:
cpblgu (《超絕望級的cpblgu!》)
2016-03-31 11:34:00總統比較偏元首
作者:
Cybershit (BMI<18der肥宅)
2017-03-31 11:35:00聯邦和單一的差別?
作者:
aeug2005 (aeug2005)
2017-03-31 11:36:00總統百貨vs統領百貨
作者: pcfox (京極元狐) 2017-03-31 11:36:00
酋長呢?
作者:
wego5566 (WEGO!)
2017-03-31 11:36:00差在台灣是用中文字
作者:
LBJ23 (Lebron James 23)
2017-03-31 11:36:00美國總統比較偏元首? 哈哈哈哈哈哈 歷史老師哭暈在廁所
作者:
FuYen (赴宴)
2017-03-31 11:37:00因為台灣都稱總統 所以日本用漢字沿用 跟大統領是一樣意思
作者:
bg00004 (絕緣體)
2017-03-31 11:37:00直接翻譯台灣對於元首的稱呼吧?
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2017-03-31 11:37:00金格布拉德雷
翻譯不同啦 當時president日本翻大統領 中國翻總統
作者:
ssaw5166 (四季偽五六)
2017-03-31 11:39:00因為台灣用總統所以日文也用總統的樣子
作者:
Cybershit (BMI<18der肥宅)
2017-03-31 11:40:00話說我剛查了一下 "總統"在日文是極權主義的領導人不過因為中華民國元首稱作總統 他們會當作例外
作者:
wego5566 (WEGO!)
2017-03-31 11:41:00日本人也不會把高雄寫成カオシュン,大家都漢字圈的
作者: pp0731 (pp) 2017-03-31 11:41:00
總桶
漢字沿用+1 去日本外務省看只有台灣是用總統其他國家不管是半總統制還是總統制都寫大統領
作者: zsrd5566 2017-03-31 11:46:00
金格布拉德雷跟阿扁的差別