[問卦] 有沒有魔戒中文譯本的八卦?

作者: livewater (螢幕比本人帥)   2017-04-04 02:53:34
台灣近年常見的是成衣業者&野生連勝文 朱學恆翻譯的版本
也已經10幾年了,當年搭上三部曲電影熱潮賣到翻
可是最近聽說魔戒迷都去買中國2014年新出的鄧嘉宛簡體翻譯版本來收藏
我是沒看過中國翻的版本,不過看奇幻版的文章說朱學恆的版本文學修飾較少
如果要比較的話,假設鄧和朱去翻冰與火之歌最有名的那句話
鄧嘉宛會翻凜冬將至
朱學恆會直譯寒冬要來了
有沒兩個版本都看過的人來講一下?
作者: GSHARP (Mr.Q)   2017-04-04 02:54:00
#沒有
作者: canblow (可吹)   2017-04-04 02:54:00
朱學恆
作者: gn00029914 (^_^)   2017-04-04 02:54:00
朱是本體
作者: JingP (Jing)   2017-04-04 02:55:00
可以考慮看英文
作者: doro0202 (Doro)   2017-04-04 02:55:00
直接看英文就好了
作者: wasijohn (咖咩哈咩哈)   2017-04-04 02:55:00
捧支那賤畜膩
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2017-04-04 02:56:00
鄧嘉宛最近在翻譯<貝倫與露西安>
作者: lien ( )   2017-04-04 02:56:00
我都看精靈文的
作者: wasijohn (咖咩哈咩哈)   2017-04-04 02:56:00
英文程度是差到原文都看不懂嗎?
作者: doro0202 (Doro)   2017-04-04 02:56:00
就像你看金庸也不會想看英文版的一樣意思,還是原味好
作者: isCcup (完美C罩杯)   2017-04-04 02:56:00
看英文這麼簡單你不會?
作者: gigi030507 (火頁火頁)   2017-04-04 02:56:00
我都看點字板.....
作者: superbatman (速泡杯麵)   2017-04-04 03:01:00
朱版我看到睡著…原文版比較好看
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-04 03:06:00
鄧嘉宛是台灣人 聯經版精靈寶鑽的譯者
作者: walkmaster (初號機歸位)   2017-04-04 03:09:00
我都閉上眼他們會自己演 超讚的
作者: BRANFORD (請保佑我的父親)   2017-04-04 03:26:00
我現在真的好想弄一套金庸日版來比對翻成甚麼樣子耶
作者: simpson083 (雷姆,是一種信仰)   2017-04-04 06:59:00
原文+1 但是依台灣人智商...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com