※ 引述《jcrevecoeur (J. Crevecoeur)》之銘言:
: 日文對漢字好像有特殊的忠誠
: 中國勢弱的時候周邊國家如韓國越南都紛紛棄掉漢字了
: 但日本卻保留漢字,有什麼原因讓日本不願意還是不能拋棄漢字嗎?
這種文章能夠一而再在而三的被冷飯熱炒
除了對最激進的去中國論者不樂見之外
本宅認為對於文化的思考是很有幫助的
我們都很習慣於把事情分成理科領域和文科領域來思考
以日本使用漢字的這個現象來說 直覺上就是十足十應該用文科那部份的腦來思考的主題
但要透視「漢字」究竟為何物 本宅認為不妨將之視為一種科技
(或者你要說「中國字」也無所謂)(儘管多了些政治意義 但基於這是Chinese Character直譯 也是可以持平以待)
也就是說 個人主張
「漢字是一種(文化上的)工程產物,其目的在於解決古往今來(特別是古時)的某些問題,而其影響力持續深化以至今日。」
為什麼這麼說?
本宅推薦一本書 叫做「漢字世界的地平線:我們的文字語言究竟是什麼」 雖然是日文書就是了
http://0rz.tw/meGEq
國內較少這類著墨於非關利益的、純文化探討書籍 關於我們每日使用的漢字更是鮮少出現
反而不乏荷蘭的漢學教授、日本人的漢字研究的翻譯書 但這些現狀不是本文的重點
鄉民固然有特有的日本情結 對於許多日本現象也是相當好奇 今天的主角當然就是日文漢字了
作者是專家學者 他設身處地在一般日本人的角度看來
漢字的產生乃至於被使用在日本文化中 也是一般的是個橫亙古今歷史的大謎團
有鑑於最近開始有「漢字文化圈」這樣的集合名詞企圖在「大中華圈」中再包含部份東南亞國家及日韓
他於是為文成書 從甲骨文開始到文化劇變的近代日本 詳實地介紹漢字的不同樣貌與日文字/日語的匯流
這本書並不熱門 在amazon JP也只有兩個review
因為本宅並非此領域中人 因而我不確定作者是否在語言學領域中提出了什麼洞見
但至少作者自始強調的「語言」與「文字」之分 是很重要的反思
我們當然能夠認知到一個是動態的音訊、另一個是靜態的載體
但是科技與文化演進至今 這兩者承載的內容趨同 使得人們對於語文截然不同的古代背景更加難以想像
為什麼梁啟超和林獻堂可以完全無法對話 卻能夠筆談?
為什麼日文裡面的許多漢字 有些念的音和當代華語相形接近(音讀) 有些卻是多音節念法(訊讀)?
本宅才疏學淺 除了建議大家透過D槽或是各種萌捷徑學日文然後讀一些台灣不可能出的日文書之外
就這個主題實在是不知道能夠多分享什麼了
但回到主題
※ 引述《jcrevecoeur (J. Crevecoeur)》之銘言:
: 日文對漢字好像有特殊的忠誠
: 中國勢弱的時候周邊國家如韓國越南都紛紛棄掉漢字了
: 但日本卻保留漢字,有什麼原因讓日本不願意還是不能拋棄漢字嗎?
本宅覺得這還是非常私有化的思考 漢字是中國獨有的嗎?
或者寬容一點 是華人群體獨有的嗎?
如果能夠接受本宅的漢字工程論 思考一下造紙和火砲吧
漢字是一種溝通用的技術 尤其它擴展了抽象領域的溝通 不只是象形文字而已
從而當人們(比方說日本人) 有意識的從「翻譯」(將承載漢字的文書轉換為原本無字的日語)
改進到「訓讀」(沿用漢字但是使用合於原本語音的方式標記念法並理解)之後
漢字就已經是日文字(不是日語喔)的一部分 而當然也就是日本文化的一部分了
既然是一部份 哪有願不願意拋棄的道理? 雖說明治之後歐米之學抬頭
看到現今日文中片假名詞當道、中小學生厭惡漢字 大概實體拋棄之期也不遠
只是在美學領域 漢字藝術最輝煌之處仍然是日本 或許韓國的根也都保留的比中國更好也說不定呢
大家請不要再把漢字當作自己的東西了 漢字本身是一個非常legacy且仍有實際用途的工程科技
最讓人翻白眼的就是在街頭聽到台灣遊客說「為什麼日本人喜歡用我們的字」這種蠢話
台灣最早的書寫系統是羅馬字 而且那時候日本人就已經在學漢字了
而且現在還是一堆人主張台語沒有字 卻沒有想到漢語系千百年來與漢字的共演化豈有不能對照之理
不過反正網路就是一堆理盲 也是沒有辦法的事情