[問卦] 有沒有台灣早期黑中國翻譯的八卦

作者: BaronZemo (Zemo男爵)   2017-05-01 15:08:16
有沒有台灣早期很愛黑中國翻譯的八卦?
以前常聽說中國都亂翻譯
像是蠟筆小新翻一個低能兒的故事,
阿湯哥的Top gun翻好大的一把槍
但後來才知道這些都是造謠的謠言
其實有些翻的還比台灣好,像全面啟動 它們翻盜夢空間
其實看看台灣現在很多什麼諧音梗系列 其實我們沒資格笑人家吧
請問有八卦嗎
作者: melissalewis (龍使弗利茲)   2016-05-01 15:08:00
還是很難聽
作者: yannicklatte (Brandy)   2017-05-01 15:09:00
火線OO、神鬼XX真的沒什麼資格笑別人...
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-05-01 15:09:00
台灣早期很多漫畫和電影中譯都一個樣
作者: incandescent (隨便)   2017-05-01 15:09:00
基情與速度
作者: jengjye (建)   2017-05-01 15:10:00
就魯蛋相關企業搞的
作者: BrandyEye (單寧瑟)   2017-05-01 15:10:00
刺激1995
作者: hijkxyzuw (i,j,k) ×(x,y,z)   2017-05-01 15:11:00
一堆神鬼,不知道在神鬼三小。
作者: oftisa (oo)   2017-05-01 15:11:00
刺激1995媒體都是外省人控制的,早期的翻譯就很爛了,不是現在才爛的
作者: erimow (Erimo)   2017-05-01 15:12:00
都有爛的好的 拿極端的幾個出來比本來就很蠢
作者: dsilver (細數遠星永唱泉水)   2017-05-01 15:12:00
台灣的電影名翻譯都是亂翻自我感覺良好,神鬼系列等。但書籍用字遣詞還是台灣翻譯家略勝一籌。亞馬遜中國的翻譯書籍很像用google翻譯的,詞藻不貼近作者原意
作者: Joey818 (時代趨向和平 也不再振奮)   2017-05-01 15:14:00
那些是真的
作者: a51062004 (北極熊)   2017-05-01 15:14:00
後天
作者: kruzin (嘿哈)   2017-05-01 15:30:00
兩國半斤八兩,都各自有很瞎的翻譯
作者: bardah2c (台灣沒有統派只有降派懂?)   2017-05-01 15:34:00
你看早期哪個黨在看不起中國人 還水深火熱 不就明白了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com