作者:
joezzzzz (MeteoraSoul)
2017-05-03 15:40:48Wolfenstein 中譯狼穴 指的是二戰時期德軍大本營
形容裡面猶如狼巢虎穴般非常險惡
但小弟在昨天看完這則新聞之後
https://www.youtube.com/watch?v=FPIkBOUCEl0&feature=youtu.be#t=13m41s
對這個字在台灣是否需要重新定義持著好奇的態度
所以想請問各位多益1000分 托福900分的鄉民
Wolfenstein這個字在台灣要怎麼翻譯比較妥當?
感謝