[問卦] 柯博文到底是怎麼翻譯來的

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-05-06 11:06:12
想到前幾天和朋友看電視的變形金鋼
突然想到
柯博文
原文Optimus Prime
音譯的話
也只能翻成阿普特密斯普萊姆
怎麼轉成柯博文的想不通
如果是意譯的話
兩個單字的意思也和柯或博或文扯不上關係
那麼
到底這個柯博文反應是怎麼來的
還是其實是像早期台灣電視一樣
怪醫秦博士、無敵鐵金鋼柯國隆、葉大雄
這樣亂翻的
有沒有相關八卦???
作者: ZWRX (YA唷)   2017-05-06 11:07:00
convoy
作者: safari9527 (Safari)   2017-05-06 11:07:00
柯文哲
作者: knives   2017-05-06 11:07:00
一定要是中國人
作者: hihjktw (hihjk)   2017-05-06 11:07:00
4
作者: AN94 (AN94)   2017-05-06 11:08:00
擎天柱
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-05-06 11:08:00
粵語發音
作者: moai513 (小鳥)   2017-05-06 11:09:00
原本翻作 刻薄人 後來 科博文
作者: k7t7v7 (老王)   2017-05-06 11:11:00
柯粉崩潰
作者: ecila (蟲蟲可以獲得嶄新的粉嫩/)   2017-05-06 11:11:00
很好笑
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-05-06 11:16:00
當年翻譯的 你知道害了多少姓柯的小孩嗎?
作者: knives   2017-05-06 11:18:00
用港譯最大的缺點就是都會變中國人
作者: jack020408 (小傑)   2017-05-06 11:18:00
教過物理就了不起喔
作者: joesong1986 (joesong)   2017-05-06 11:19:00
我小時候的版本是叫無敵鐵牛
作者: arrakis (DukeLeto)   2017-05-06 11:20:00
Convoy...
作者: yoyodio (廢材毋需多言)   2017-05-06 11:20:00
亂翻的R
作者: egg781 (喵吉)   2017-05-06 11:24:00
擎天柱跟霸天虎我才不習慣還有三一萬能俠也是一輩子接受不能
作者: TllDA (踢打)   2017-05-06 11:27:00
連Wiki都不看 (我是說那些convoy的)
作者: shiyeh (shiyeh)   2017-05-06 11:28:00
以前那個葉大雄王聰明的年代,那不是翻譯 是特地取的
作者: niwa88 (二羽)   2017-05-06 11:28:00
小當家
作者: a22880897   2017-05-06 11:29:00
我看過叫金剛大頭目的版本
作者: wei32372 (wei)   2017-05-06 11:37:00
不然叫 擎天柱 逆?
作者: fit   2017-05-06 11:44:00
密卡登這名字就不錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com