想到前幾天和朋友看電視的變形金鋼
突然想到
柯博文
原文Optimus Prime
音譯的話
也只能翻成阿普特密斯普萊姆
怎麼轉成柯博文的想不通
如果是意譯的話
兩個單字的意思也和柯或博或文扯不上關係
那麼
到底這個柯博文反應是怎麼來的
還是其實是像早期台灣電視一樣
怪醫秦博士、無敵鐵金鋼柯國隆、葉大雄
這樣亂翻的
有沒有相關八卦???
作者:
ZWRX (YA唷)
2017-05-06 11:07:00convoy
作者:
knives 2017-05-06 11:07:00一定要是中國人
作者:
hihjktw (hihjk)
2017-05-06 11:07:004
作者:
AN94 (AN94)
2017-05-06 11:08:00擎天柱
作者:
moai513 (小鳥)
2017-05-06 11:09:00原本翻作 刻薄人 後來 科博文
作者:
k7t7v7 (老王)
2017-05-06 11:11:00柯粉崩潰
作者:
ecila (蟲蟲可以獲得嶄新的粉嫩/)
2017-05-06 11:11:00很好笑
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-05-06 11:16:00當年翻譯的 你知道害了多少姓柯的小孩嗎?
作者:
knives 2017-05-06 11:18:00用港譯最大的缺點就是都會變中國人
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-05-06 11:20:00Convoy...
作者:
yoyodio (廢材毋需多言)
2017-05-06 11:20:00亂翻的R
作者:
egg781 (å–µå‰)
2017-05-06 11:24:00擎天柱跟霸天虎我才不習慣還有三一萬能俠也是一輩子接受不能
作者:
TllDA (踢打)
2017-05-06 11:27:00連Wiki都不看 (我是說那些convoy的)
作者:
shiyeh (shiyeh)
2017-05-06 11:28:00以前那個葉大雄王聰明的年代,那不是翻譯 是特地取的
作者:
niwa88 (二羽)
2017-05-06 11:28:00小當家
作者: a22880897 2017-05-06 11:29:00
我看過叫金剛大頭目的版本
作者: wei32372 (wei) 2017-05-06 11:37:00
不然叫 擎天柱 逆?
作者: fit 2017-05-06 11:44:00
密卡登這名字就不錯