剛剛看新聞, 看到日本因"馬鈴薯"不足而引發"洋芋片之亂",
突然覺得好像哪裡怪怪的, 上網 google 了一下
根據 wiki "馬鈴薯"的資料:
馬鈴薯(英語:potato)一名最早見於康熙年間的《松谿縣縣誌》。
中國東北稱土豆、華北稱山藥蛋、中國西北稱洋芋、天津稱塞豆、江
浙一帶稱洋番芋、洋山芋、洋芋艿(寧波)或芋艿(慈城),廣東及
香港稱之為薯仔,閩東地區則稱之為番仔薯。其他還有過的稱呼有爪
哇薯、白薯、土芋、地豆、土蛋、土生、香芋、洋山藥、山藥豆、陽
(洋、楊)芋、荷蘭薯等等。目前中國最普遍的稱謂為土豆與洋芋,
馬鈴薯的名稱由來是長相如古代用的馬鈴。
而根據 wiki "洋芋片"的資料:
馬鈴薯片(美式英文:Potato Chip;英式英文:crisp),中國國家
標準稱為洋芋片,在各地的俗稱有:上海稱洋山芋片,香港稱薯片,
中國北方也叫土豆片,台灣稱洋芋片,是指由馬鈴薯製成的零食。
雖說 potato chip 的中國國家標準是洋芋片, 但是連中國上海和已
回歸的香港, 都有自己的俗稱了, 反觀 potato 在台灣既然不叫洋芋,
為什麼不叫馬鈴薯片, 卻要叫洋芋片?
有沒有為什麼洋芋片要叫洋芋片的八卦?