※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: 網路上有人提到,聯合國6種文字的官方文件中最薄一本一定是中文
: 看上去就是其他語言要花好多字表達的東西,中文沒幾個字就搞定惹
: 最主要好像是因為中文是表意文字的關係ㄅ
: 再來就是母語是中文的人,123456789,都只要一個音節就搞定
: 所以母語是中文的人,聽說數學好像都比較強
: 中文真的比其他語言強大嗎?有八卦嗎?
疑? 如果真是如此,按理說坊間所有的翻譯文學和翻譯的文史哲社科書籍
書頁都應該比原文書還少才對呀,
可本魯怎覺得恰好相反呢?
很多原文小說和學術書籍,外國只有一冊,台灣都還翻成厚厚的兩大冊
有中文翻譯書部頭都比原文書還厚快兩倍的卦嗎?
作者:
GSHARP (Mr.Q)
2016-05-18 05:02:00#印尼的樹很便宜
作者:
formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)
2016-05-18 05:02:00中文翻譯需要文意的通順跟詞藻修飾你錯了,中文的詞藻修飾非常講究
作者:
cabama (口可)
2017-05-18 05:06:00因為可以賣高價啊,不然書商賣啥過活
阿 不排成兩本怎麼賺兩倍錢硬要一本弄完 絕對可以啦 中文應該可以少1/4頁數只要不要中文太爛...同樣精簡要點講完的話不少原文書跟翻譯對照 頁數一樣 中文版就一堆留白為了衝版面吧 真是浪費資源而且我不喜歡一堆留白的書
作者:
Fice (Fice)
2017-05-18 05:15:00賺稿費
作者:
c1951 (QQ)
2017-05-18 05:18:00原文字體那麼小 老人看不清楚 不如已經字體放大的中文版
= =你知道中文裡面很多是不必要但為了好聽用來修飾的辭嗎
作者:
c1951 (QQ)
2017-05-18 05:20:00中文字體縮得跟原文一樣小 書本厚度馬上變原文的1/4而已
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2017-05-18 05:34:00要看翻譯是不是加了很多註解,小說幾乎沒加註解下,同樣的一本小說中文通常比英文薄,而且你讀哈離波特小說有難懂?
作者:
thw1993 (bw)
2017-05-18 05:39:00分2本賣才有錢賺阿
文學我不知道 但是娛樂性的小說的話 翻譯文體真的有其他方法 去精煉文字讀起來也舒服點 沒必要直譯全翻
書的體積大2部,不表示內容也多2倍,有些是排版留白或字體放大造成
作者:
lickdom (CK)
2017-05-18 06:18:00江南皮革ㄏ倒閉了