[問卦] 非中文語系的人能理解中文的邏輯嗎?

作者: adf926 (林旺)   2017-05-20 10:56:47
如題
舉例:
太陽曬老翁
老翁曬太陽
到底誰曬誰?
非中文語系國家的人
能理解嗎?
有卦?
作者: s505015 (s505015)   2017-05-20 10:57:00
能吧
作者: probsk (紅墨水)   2017-05-20 10:59:00
沒有邏輯的東西 隨便唸都行
作者: pipiispipi   2017-05-20 11:00:00
光是的得用法就一堆人搞不清楚了
作者: SamWhite (負心每是讀書人)   2017-05-20 11:03:00
能吧 母語欸
作者: BrandyEye (單寧瑟)   2017-05-20 11:03:00
最近接觸很多讀台灣或中國大學四年的外國人 其實他們搞
作者: zxzxzzzx (PPN)   2017-05-20 11:03:00
完吳淑珍就射了
作者: BrandyEye (單寧瑟)   2017-05-20 11:04:00
不懂 尤其讀正式文件或文言文時很明顯
作者: s505015 (s505015)   2017-05-20 11:04:00
就會射了
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2017-05-20 11:04:00
不少語言也是存在著依賴語境來判斷文法的現象,並非
作者: searenata (HauSiaulism)   2017-05-20 11:04:00
省略介系詞而已,有什麼難的
作者: BrandyEye (單寧瑟)   2017-05-20 11:06:00
中文有語法 但我們習以為常所以沒在意 他們對中文句子構建很苦惱 另外 對於字 他們通常只知道表意 就是常見意思 例如看到春秋 他們會理解春天和秋天 可是我們可能多理解有時刻的意思
作者: s505015 (s505015)   2017-05-20 11:08:00
不會吧 就是一字多義吧 就像季節也可以當調味料啊我還覺得英文比較奇怪以英文季節也是調味的英文啊差不多吧 不覺得英文同義詞有比較好認出
作者: BrandyEye (單寧瑟)   2017-05-20 11:11:00
不是 有點類似一字多義 但我強調是引申義 就是從說文定義之後 引申的字義 對於母語者 那種語感可以幫你快速理解或猜到字義 假借的就比較不行 可是外國人沒法有這種語感
作者: f544544f (夢*像毛毛雨,降雨量太ꐳ)   2017-05-20 11:13:00
中文也是有文法的但臺語文法又是另一套了
作者: s505015 (s505015)   2017-05-20 11:15:00
但是引申比較好理解吧 就像帳單跟比爾我無法理解
作者: BrandyEye (單寧瑟)   2017-05-20 11:20:00
英文造詞方法我不清楚 但中文假借也有意義差超多的 八的本意是分離的意思[背向而走 看構型]後來被假借到數字也毫無相關阿
作者: s505015 (s505015)   2017-05-20 11:20:00
但是假借我印象就是寫錯 後人硬凹的吧
作者: BrandyEye (單寧瑟)   2017-05-20 11:24:00
不是哦 在文字剛出現時 為了避免意義太多而文字太少的情況 會假借他字來用 很多一字多義都是這樣 這情況基本每個語言都有發生 不是寫錯硬拗
作者: s505015 (s505015)   2017-05-20 11:26:00
不一定吧 因為我們也不是古人根本不知為何啊但也有可能是你說的
作者: zero00072 (赤迷迭)   2017-05-20 11:31:00
上句文法好像不對,曬已經包含被後者作用的屬性。上包可以改主動式太陽照射、太陽蒸之類的動詞。
作者: togmogo (偷雞摸狗)   2017-05-20 11:51:00
這就是中文字神奇的地方 以前不同語言的國家 越南 韓 日
作者: Penee (Penee)   2017-05-20 11:51:00
中文那麼亂,不就是你入侵我,我入侵你,摻在一起做瀨尿牛丸
作者: togmogo (偷雞摸狗)   2017-05-20 11:52:00
彼此文法不同 能用中文字交流 代表文法不是最主要的看到句子文法怪怪 即便沒寫是否倒裝 也會自動腦補解釋

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com