※ 引述《loveyoucheng (晴榜)》之銘言:
: 吳敦義在文中先說,一九九二年國共雙方達成「兩岸都堅持一個中國的原則,但是對於它
: 的涵義,雙方同意用口頭聲明方式作各自表達」的共識基礎上,歷經多年努力,推動制度
: 化協商,簽署多項協議,從緊張對立到和平發展,成效有目共睹,「如今兩岸交流溝通管
: 道有所阻礙,本人將帶領全黨同志承擔重任,為兩岸人民的生活福祉、權益保障、社會經
: 濟交流、文化傳承創新,繼續奮力向前」,文末以「106(2017)年」紀年。
其實吳敦義還是有說一中各表吧?
只是"一中各表"這四個字是濃縮版
吳敦義把濃縮版轉換成原版而已啊!
吳敦義回覆給習近平的文中不就說了:
「兩岸都堅持一個中國的原則,但是對於它的涵義,
雙方同意用口頭聲明方式作各自表達」
上面這段話說穿了就是所謂一中各表的原文啊!
只是後來KMT為了簡稱而把這段話濃縮成"一中各表"這4個字而已~~
好笑的是
吳敦義只是把濃縮版改成原版
結果包括自由時報記者在內的一堆人都分不清這其實根本是同個東西
只是濃縮版跟原版的差異而已 XDD