[問卦] 中華民國對於外文作品翻譯很爛的八卦?

作者: kontrollCat (控制貓)   2017-05-23 21:48:27
Internet users就要翻成網友 好像大家都是朋友?多麼不精準?
香港譯為網民 好多了 中國大陸是跟香港的
Final Fantasy既不太空 也不戰士 就要翻成太空戰士
Biohazard就要翻成惡靈古堡 那棟洋館是50年內的建築 古堡?笑死人
還有那些是假想劇情裡科學可以解釋的僵屍病毒 翻什麼惡靈啦?
Tomb Raider翻成古墓奇兵 是在奇三小兵?
就連流行用語也是很白痴 例如 鄉民 因為roc政府硬推的北京話有辭彙上的缺乏
就從舊港片裡面借來用
我現在講的是整個白痴翻譯的冰山一角
還有太多沒講到的
中文翻譯做最好的是香港
在文藝上最有味道
俚俗上 廣東話白話又傳神
這點是在座失去台語能力且被洗腦而賤視台語的你各位無法理解的
例如Kick Ass
中華民國翻成:特攻聯盟
又一個不知所謂的特攻兩字
香港翻成:勁揪俠
揪差不多就是台語釘孤支的釘
意思是打架很強
這個翻譯很到位 且Kick Ass的劇情也不太正經
所以用白話來譯更顯到位
台灣 這個養分已被拔根
還有 香港在譯這些時一律為「俠」
不像中華民國 Spider Man叫做蜘蛛人
Batman就是蝙蝠俠了
為什麼Spider Man不是「俠」?
道理何在?
答案是沒有道理!
在這個被外來語言清洗且重塑的語言環境之中
很多事物都是隨隨便便 得過且過
prc 翻譯上比香港差
但比之roc可謂好上太多了!
1962年的電影Lolita 敘述一個中年男子迷戀14歲少女的故事
這種片 依中國來翻 大概會是簡單音譯的 羅莉塔 或 洛麗塔 之類的
香港就譯為:一樹梨花壓海棠
有看過的就知道這樣譯很傳神
而不像roc 意譯方面沒有能力 音譯又不願意 往往兩者都做不到
然後再來個 刺激1995 的毁滅式取名法
整是笑死整個華文世界了
不過正如我剛剛所說
在這個被外來語言清洗且重塑的語言環境之中
很多事物都是隨隨便便 得過且過
所以你各位rocer也不會覺得有何奇怪
還有臉嘲笑中國的翻譯
這叫做 一百步笑五十步 嗎?
作者: fantasibear (布穀熊)   2017-05-23 21:49:00
你的排版也很中華民國
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-05-23 21:50:00
你都說完了還要問甚麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com