[問卦] 為何日本播外國電影 只能播用日語發音版?

作者: ptt888 (op)   2017-06-09 07:44:32
朋友去日本玩,順便在那看電影
他說他之前看復仇者聯盟
結果是只有日語發音版本
台灣復仇者聯盟,是只有英文發音版本,沒有中文發音版本
為何日本播外國電影 ,只能播用日語發音版?
而不像台灣,直接播原因,配上本國字幕?
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-06-09 07:45:00
明明就有原音字幕版
作者: chadmu (查德姆)   2017-06-09 07:45:00
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2017-06-09 07:45:00
因為日本人已經習慣沒字幕,只有少部分人想聽原音,他們會去買bd
作者: kiraayu (只有神知道)   2017-06-09 07:45:00
台灣人日語太差不能跟內地看同版本
作者: Meerz (寬哥)   2017-06-09 07:46:00
日語配音也沒有違和感才厲害
作者: popo889 (雞蛋糕)   2017-06-09 07:46:00
以前老三台也有中文發音的外國片
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-06-09 07:47:00
不如說台灣這樣才是特例
作者: jma306 (甲賀稻修伯)   2017-06-09 07:48:00
作者: www123442 (Hibao.)   2017-06-09 07:50:00
日本配音產業發達 反觀台灣?
作者: airflow (享受壓力)   2017-06-09 07:51:00
人家吹替也是一項表演
作者: wenli07 (楊威利)   2017-06-09 07:51:00
大部分國家(中東,歐洲,中南美),都是配音為主。
作者: aggressorX (阿沖)   2017-06-09 07:51:00
日語配音違和感超重吧...
作者: Zuleta   2017-06-09 07:53:00
只有台灣喜歡坐在那看字幕
作者: chichiwawaca (chichiwaca)   2017-06-09 07:53:00
他可以轉原音啊!
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-06-09 07:53:00
日本是配音版和字幕版同時上映
作者: zamperla (地鼠王)   2017-06-09 07:53:00
去美國看他們外國電影也沒字幕的都是配音
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-06-09 07:54:00
新聲代配音員還是一直加入,只是臺灣喜歡配音很少,現在大多只剩韓劇這種影視在配音而且要是看配音版可能會被原音廚酸
作者: cowbay97 (黑心)   2017-06-09 07:55:00
那你喜歡 一爹一爹。 還是喔耶喔耶。
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-06-09 07:56:00
去翻一下日本電影院上映表很難嗎?這篇文章的問題根本不成立
作者: narutodante (海綿哥)   2017-06-09 07:59:00
我看內戰就是英文發音
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-06-09 08:01:00
作者: k66110011 (笨呆)   2017-06-09 08:02:00
台灣人討厭台灣配音也不是一天兩天 還會幫忙指導配音呢
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-06-09 08:06:00
吹替
作者: buyerko (OWNER)   2017-06-09 08:06:00
違和感明明超重,跟台灣韓劇配音一樣超出戲
作者: jk2233 (衝衝澄)   2017-06-09 08:10:00
日本電影院還是有字幕版
作者: sarada (Fulang Chang)   2017-06-09 08:10:00
德國 西班牙表示:
作者: jankowalski (Jan Kowalski)   2017-06-09 08:11:00
美國人就台灣人最愛看字幕吧↑美國人)多打的
作者: shliny38 (永遠老虎)   2017-06-09 08:16:00
台灣連中文沒有字幕都很難看下去了
作者: beartsubaki   2017-06-09 08:23:00
加強日本人的日文聽力啊(Joke) 外國人大多不習慣字幕啦 之前有一套很紅的非英語劇 有些母語英文的邊看邊喊看字幕好辛苦喔XD
作者: Pissaro (日落龍城)   2017-06-09 08:25:00
是台灣人太愛用字幕,連一堆國語節目都要上字幕
作者: ccucwc (123)   2017-06-09 08:27:00
主聲道是日語副聲道英語 你朋友不會調而已啊!你說電影啊!電影兩種語音都有 他買錯而已就這樣
作者: groffp2010 (然後咧?)   2017-06-09 08:31:00
一般都有字幕和吹替(配音)好嗎
作者: ru04hj4 (純樸鄉下人II)   2017-06-09 08:36:00
等好萊塢電影在日本上映都不知道被暴雷幾次
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2017-06-09 08:37:00
那是吹替版.......
作者: syldsk (Iluvia)   2017-06-09 08:37:00
日文用字幕他們自己讀起來也很吃力吧
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   2017-06-09 08:46:00
是都有好嗎吹き替え先去了解一下吧
作者: chris1281 (無言的美德)   2017-06-09 08:47:00
環太平洋日本配音版莫名的熱血
作者: enthusiasm12 (阿域)   2017-06-09 08:51:00
習慣字幕不好嗎@@?怎麼好像被講的看字幕不正常一樣QAQ
作者: john1123 (招財貓)   2017-06-09 08:52:00
真的不正常 而且字幕很擋螢幕
作者: penril0326   2017-06-09 08:55:00
不看字幕反而不習慣
作者: icemooney (氷室雪之丞)   2017-06-09 09:37:00
1.應該可以切換聲道 2.配音才是常態,台灣看原音反而是例外

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com