如果不懂台語沒關係,教育部有官方辭典可查:
萵苣,台語稱為萵仔菜,發音為萵(ue/e/meh)仔(a2)菜(tshai3),一般台北這裡說的A菜
(其他縣市怎說我不確定),就是用英語「A」來諧台語「萵」的音。
https://goo.gl/t76yd1
而中國品種的萵苣,台語則稱為大陸萵(meh)仔(a2),聽起來跟台語的大陸妹仔有點像,
但其實發音不同,講台語的人從來不會把這兩件事搞混,也不會幻想自己買大陸萵仔(meh
-a2)是在買大陸妹仔(be7/mue7-a2),李老師是多慮了。
至於國語要怎麼稱呼這種菜?都尊重,但也請尊重台語的用法,沒有所謂需要「正名」的
問題,也沒有不尊重中國人的問題,因為大陸萵仔(meh-a2)就是台語對於萵苣的正名,台
語不是國語的小弟,台語有自己的講法,不需要改講國語。
剛看到這則新聞時,一時以為又回到了戒嚴時代,那個凡事以國語為尊台語為賤的時代,
還好不是,誤會了。