作者:
fffffff4 (使用者在線上)
2017-06-14 09:28:31很多中文國家名翻譯都是從原文而非英文而來的。
希臘文稱希臘為Hellas,是為希臘。
Greece來自以前羅馬拉丁文Graecia
至於Hellas為何不翻成赫臘
那是因為以前翻譯都是南方話,不是北方話
用台語唸唸看
但是也有國家名是翻英文而非原文
Finland翻成芬蘭
但芬蘭文的芬蘭是Suomi
大概是這樣
作者:
snocia (雪夏)
2017-06-14 09:38:00日文翻譯外文一向熱愛原音,雖然受限於日語
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2017-06-14 09:44:00英國是當是用English自稱,習慣是以英格蘭稱呼自己出身地自然也用英國簡稱了
作者:
friedrich (friedrich)
2017-06-14 09:37:00Graecia的字源已不可考 但最早可追溯到Hesiod
英國也不應該叫英國阿 不是啥大不列顛及北愛爾蘭聯合王國凱撒也是拉丁文發音叫凱薩 不是啥日文發音現在用英語念啥希瑟才是錯的就跟john為何翻約翰一樣
作者:
PTTJCY (胖豬)
2017-06-14 09:33:00還有部分是從日式英文翻來的,像凱撒.....
作者:
snocia (雪夏)
2017-06-14 09:33:00基本上,只有晚形成的國家譯名才會用英文
作者:
friedrich (friedrich)
2017-06-14 09:31:00不對 羅馬人大多認為土地都是陰性 不是中性的所以字尾不應該是-um 而是希臘人的土地 Graecia
作者:
ttcml (三三)
2017-06-14 09:30:00幫他謝謝你 謝謝
作者: elacon (意外的閒暇...) 2017-06-14 09:30:00
長知識,謝謝
作者:
tml7415 (演員)
2017-06-14 09:30:00文組
作者: lyht (抽玩) 2017-06-14 09:29:00
推