※ 引述《todao (心裡有數)》之銘言:
: 不懂台語沒關係,但至少要先搞清楚吧?台語的中國品種萵苣叫做「大陸萵(meh)仔」,
: 不是新聞說的「大陸妹(mue7)仔」,注意到了嗎?台語的「妹」根本不是唸「meh」而
: 是唸「mue7」,二者音根本不同,會台語的人根本不會搞錯。
: 所以台灣人把中國品種萵苣稱為「大陸妹」跟台語完全無關,那是不懂台語的客人聽到店
: 家用台語講「大陸萵(meh)仔」,就自己腦補,把meh理解為國語的「妹」,而組合成國
: 語詞「大陸妹」。
: 簡單說,把中國品種萵苣用「國語」稱為「大陸妹」,根本不關台語的事,而人家外省族
: 群稱此菜為大陸妹,也根本沒有歧視的意思,純粹聽不懂台語造成誤會而已。
: 台灣確實充滿很多歧視,但把中國品種萵苣用國語稱為大陸妹則根本不是歧視好嗎?
既然是腦補音譯,
那這件事就很簡單,
從今以後把「大陸妹」正名為「大陸魅」,
完全無關性別也沒有歧視意思。