[新聞] 看無尬舞尬車 陸網民熱議台語用詞

作者: falomu (法蘿暮)   2017-06-17 21:50:06
看無尬舞尬車 陸網民熱議台語用詞
發稿時間:2017/06/17 10:03最新更新:2017/06/17 11:18
(中央社台北17日電)中國大陸網民最近熱議台語用詞「尬舞」、「尬車」中「尬」字
的意思。有人以字面直譯為「不懂某領域的人強做某事,使場面一度尷尬」,竟讓許多
人信以為真。
「尬舞」、「尬車」源於台語用詞,其中的「尬」字有「比賽」、「競逐」甚至帶有「
鬥爭」的意味。在網路浪潮下,許多用語不在受限地域阻隔,兩岸用詞也常相互影響,
台語「尬」字用法也漸漸影響中國大陸民眾。
中新網報導,中國大陸2016年1部名為「舞法天女朵法拉」的兒童劇,因為有許多舞蹈
劇情,有人便將劇中畫面做成「尬舞」一詞的表情包,隨後便引起討論。大量大陸網民
後來甚至認為,「尬舞」即是「不懂跳舞的人扭身體,使場面一度尷尬」。
隨後,有大陸網民將尷尬地聊天稱為「尬聊」,尷尬地唱歌稱為「尬唱」。最近,中國
版「深夜食堂」在網上遭遇差評,演員黃磊在劇中的表演,則被大陸網民調侃為「尬煮
」。
其實,台灣的網路用詞在中國大陸引發誤會並非第一次。
台灣網友常用的注音文「ㄏㄏ」(呵呵),因為字形與簡體字的「廠」相同,導致許多
瀏覽台灣社群網站的大陸網友一開始也一頭霧水。
http://www.cna.com.tw/news/acn/201706170052-1.aspx?utm_source=facebook.com&utm_medium=fanpage&utm_campaign=fbpost

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com