1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題:
台、法混血替代役 自幼當爸媽語言溝通「傳令兵」
3.完整新聞內文:
2017-06-29 16:52
[記者黃美珠/竹縣報導]水能載舟,也能覆舟!這對新竹縣政府台、法混血的文化替代
役男邱柏瑋來說完全正確(公三小?)。原來他的台灣媽媽只會中文和日文,跟法國爸爸婚
後有很多語言上的隔閡,使他自幼就要當「傳令兵」協助溝通,間接讓他中、英、法文都
溜。最近他不僅替縣立演藝廳新添演出前英文版的注意事項播音,也計畫未來要以此語言
、和特別懂得溝通技巧的優勢,開創自己人生。
邱柏瑋的母親是個服裝設計師,留學日本時跟他當時擔任模特兒的父親邂逅,婚後舉家在
台定居,他和弟弟因此擁有台、法雙重國籍。
這樣的異國婚姻並沒有特別浪漫,邱柏瑋直言。因為母親只會中文和日文,父親也只是略
懂中文,所以小時候他們跟媽媽說中文,跟爸爸講英文,去了法國念書才開始學法文。
為了幫忙父母溝通,充分做好「傳令兵」的角色,所以中文、英文他都學得不錯,再加上
國中前曾一度隨爸爸的工作去美國念書,間接也強化了他的英文聽說寫的能力。
邱柏瑋說,台灣是他的故鄉。以前住台灣,每年都要出國,最近7、8年住在法國,卻又思
念媽媽、台灣的好朋友們而每年回台。他不想放棄台灣的國籍,又不願因為兵役問題造成
入、出境上的困擾,所以在法國申請回台當替代役,4個月前分發到新竹縣服務。
縣府文化局長張宜真說,縣長邱鏡淳大約1個月前到演藝廳欣賞節目,發現演出前的注意
事項廣播有中文和客語版,但就是少了英文版。
在經費有限下,他們想到邱柏瑋,還由留美碩士、當過主播的張宜真親自「口試」,確認
邱柏瑋的口音等各方面確實道地後,交辦他協助錄製。
沒想到邱柏瑋瞄了1眼注意事項的中文版內容,即席翻成英文後稍微順稿、調整速度,就
在安靜不被打擾的劇場內用手機錄音完工,成為現在使用中的播放版
(找替代役就可以免費完成)
由於聽起來就像是很專業的外國播音員,且嗓音渾厚富有磁性,「發聲」後立刻引起很多
進劇場看戲的粉絲們注意和討論。
4.完整新聞連結
http://m.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2115851
5.備註:
語言不通也能CCR???