作者:
howshue (阿斯斯)
2017-07-01 23:46:09推文別在亂講了
日本“平均”英文程度絕對輸台灣
上次去日本連醫生都不太會
還跟我一直道歉
因為他們對自己的語言有信心
不把英文當作必要的工具
連大學教科書都是詳細的日文翻譯
不像台灣一樣讀原文書
他們多益分數高?
因為他們不像台灣把英文當作出社會的門檻
會去檢定的
都是真正認真去學英文
不是跟台灣一樣只求個門檻
作者:
RevanKai (ChaoSole)
2017-07-01 23:47:00台灣讀原文書只是因為翻譯對出版社沒有經濟效益而已原本是壞事,卻意外造成理組的英文通常不錯
作者:
IHD (終於要等到時空變異了嗎?)
2017-07-01 23:47:00不是為了養(母語中文)套(加強)殺(考英文給英語母語的殺爆)嗎?
臺灣就是翻譯貴而已,中文版比原文版貴2倍我還寧願讀原文版練英文
作者:
jarr (捷爾)
2017-07-01 23:50:00以前碩士時被教授挖去南下高雄參加一個國際電子展覽,台上的一位日本人用英文講解他的研究內容,底下的印度研究生歪著臉
作者:
jarr (捷爾)
2017-07-01 23:52:00完全聽不懂台上到底在說什麼,我當然也是只聽到一堆鬼畫符般的發音,勉強只能從投影片的內容了解他想表達啥,日本人如果
作者: coldqoo (.....) 2017-07-01 23:53:00
看原文書比較好啊,透過翻譯,翻再好,感覺隔了一層,有些專有名詞翻譯也怪怪的吧。很好奇專有名詞,日本人還是硬翻成日文麻
作者:
jarr (捷爾)
2017-07-01 23:53:00想參加這種國際會議發表自己的研究內容的話 建議還是找別人代講比較好 畢竟連英文專業的都表示根本聽不懂了
作者:
cypher4444 (悉é”å¤šå¤šç¶ )
2017-07-01 23:55:00日本人會把外文轉換成片假名有夠討厭,聽都聽不懂越用片假名英文越爛