Re: [問卦] 講話為什麼要夾幾句英文?

作者: FacialHairTz (鬍踢記)   2017-07-02 09:20:51
※ 引述《DavidJam (平安又有錢才是福)》之銘言:
: 不知道各位有沒有遇過
: 有種人跟他講話
: 他也是台灣人
: 也不是ABC
: 也沒出過國
: 可是他講話就一定要加幾句英文
: 然後還會自鳴得意
: 有沒有這種人到底是什麼心態的八卦啊?
台灣人還比較直接 用英文詞好明瞭
日本人一堆外來片假名的詞
意思不是也跟台灣人這種講話參雜英文詞的意思一樣
只是多了轉成日文五十音拼音方式而已
精神還不是一樣
為什麼台灣人要那麼堅持什麼都要翻譯成對應中文意思的詞
有些英文詞 不刻意翻譯成中文詞 反而比較能傳達
更能掌握原話者表達意思
作者: aaaa714714 (喝酒傷腦)   2017-07-02 09:21:00
綿木 米血滷
作者: cake10414 (Peter)   2017-07-02 09:22:00
賴打
作者: nowitzki0207   2017-07-02 09:23:00
臺灣一般沒這習慣,看到覺得假掰而已
作者: brianuser (產業廢棄物)   2017-07-02 09:23:00
這兩碼子事不要參在一起好嗎
作者: WhiteMage   2017-07-02 09:23:00
パソコンがウイルスに感染しました <-這樣?
作者: j1419879721 (詠冰)   2017-07-02 09:24:00
對啊,但會在日常會話裡夾英文的人是怎樣?你平常會說些不翻成英文就會有誤解的話?
作者: wl2340167 (HD)   2017-07-02 09:29:00
對日本人來說那也算是一種「翻譯」啊 你以為會片假名就會英文喔 一堆轉成日語後的發音完全不一樣的
作者: XDon (阿東)   2017-07-02 09:30:00
話說片假名也只是音譯 他們也有對應的漢字那個通順好溝通就用哪個可是有些台灣人明顯是為了說而說比方說番茄 トマト 還有漢字寫法 ばんが但是很多日本人根本不知道 這種情況下硬要講反而假掰*更正 ばんか

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com