記得以前講英文最常被一些待過國外的朋友糾正
口音太台灣英語 發音不標準
(可能小時候太仰賴用注音來記單字...)
或是文法錯誤
但是老外真的會那麼care口音跟文法嗎
看很多老外 比較口語的溝通時
根本也沒在管文法的
一堆拉丁裔 印度裔 英國人 歐洲人 講英文時都有口音啊
為啥台灣人講英文就非得要完全道地的美國化
立場對調
我假設遇到外國人嘗試用中文跟我溝通
他的發音不標準 (要學中文學到沒口音更難)
也常常使用母語的文法 導致轉中文顛三倒四
但我也不會笑啊
反而覺得至少我還是能透過單字去瞭解到他要表達的意思
總是比完全不講 只能比手畫腳來的好吧
難道外國人不會這樣覺得嗎
有講總比沒講好吧 縱使口音不標準 文法不正確
台灣人其實普遍來說
英文的讀寫都沒啥太大問題
重點是聽跟說
尤其是說
以前就是一直被台灣人自己(是台灣人喔~)
一直糾正
你發音好台喔 哈哈哈
你文法都不對啦
一直糾正到後面 根本都不太敢講英文了
真的非得講的時候
要講話前
得一直在腦中檢查分析確認這樣講有沒有台式英文 有沒有文法錯誤
然後才敢說
台灣人的英語溝通能力
是不是根本被台灣人自己的自卑給毀掉的
有沒有老愛嘲笑別人發音不標準 文法不正確的英語魔人八卦