※ 引述《UCPTT ( . ) ( . )》之銘言:
: 蒙古烤肉是一種一直夾菜夾成小山的料理,由台人自創。
: 如果把這道菜引進蒙古,會受到蒙古人的歡迎嗎?
: 畢竟相當符合逐水草而居的生活習性。
痾 在1990年代蒙古改革該放,轉型成民主國家後
就有人這麼做了
蒙古烤肉原來是台灣傳到美國
之後由美國的一家連鎖蒙古烤肉餐廳
再開到蒙古
有趣的是 美國開進去的蒙古烤肉店
居然還是蒙古國歷史上第一家外資企業XDDD
(蒙古人表示:這3小? 來去佮聞香[ㄆㄧˇ ㄆㄤ]一下...)
對了,再爆幾個關於蒙古語的掛好了
除了蒙古語裡面"愛"叫做Hair聽起來向"害"令說華語的我們聽起來有點尷尬之外
可能令各位鄉民"耳朵一亮"的是蒙古語也有"轟轟"XDD
不過意思跟鄉民平常所知道的"轟轟"不是一個意思
在蒙古裡面Hoorhon是稱讚人家長得漂亮的意思
就是漂亮的那個字
(蒙古語裡片漂亮有兩個字,另一個字是Saihan但是
稱讚人(女生)漂亮主要是說Hoorhon)
我是怎麼學到這個字的?
不是因為"解了轟轟成就"
而是辜狗翻譯查到這個字後
每次在臉書上說蒙古女生漂亮
(她們笑起來眼睛會跟著笑、彎起來像月牙一樣治癒度破表>////<
蒙古人其實五官很漂亮,只是有些人臉很大)
我每次都不小心拼錯=.=然後就被人家笑XDDD
http://i.imgur.com/lNNnoOn.jpg
(不小心拼成Horhoon而不是正確的Hoorhon)
附帶一提的是蒙古女生笑的時候都打"kkkk"
我原本想說是不是像日本人那像"くくくく~"的笑
結果不是,而是"哈哈哈哈"。
因為現代蒙古語笑聲"哈哈哈哈"是寫成
"ха ха ха ха"
結果拉丁字母轉寫就變成
"kha kha kha kha"
再來蒙古語裡面也有一個字念起來叫"台灣"
Тайван這個字的意思是"康寧、平安"的意思
最後再分享一個蒙古語裡面我覺得對我們華語圈的人來講,
實在是比較囧、比較尷尬的一個字
蒙古語的"小"叫做 жижиг[jijig]
沒錯!念法就是"雞雞"
不曉得各位鄉民有沒有想過以下的yee個概念....
http://i.imgur.com/dTki2aL.jpg
你如果實在是很想婊某一個國家或民族的話
就把他們語言裡面覽叫的那個字,
拿來當作自己語言裡面"小"的那個字
總之蒙古人把"小"叫做jijig實在是超婊的XDDD