Re: [新聞] 巴拉圭總統提3次蔣介石 外交部通譯卻不翻

作者: kanako (我是香民)   2017-07-12 17:37:03
看到其他懂西語的人的翻譯
第一次提到蔣介石部分影片被截掉不清楚,但通譯將蔣介石翻譯為偉人先進
第二次提到蔣介石原文是「蔣介石政府」,通譯翻譯為「中華民國政府」
第三次提到蔣介石是說贈送給蔡總統的勳章也曾經贈送給蔣介石總統
以上是我看到的翻譯,下面是討論我對譯文的意見
第一次如果把蔣介石取代譯文中的偉人先進,就變成「建立中華民國的蔣介石」,通譯
的改動當然是正確的
第二次的狀況當然也是正確的改動,沒甚麼可非議的地方
第三次的翻譯當然有漏掉資訊,但並未讓卡提斯總統要表達的意思失真,畢竟重點是卡
提斯總統去年對蔡總統的贈勳,其他曾獲贈這枚勳章的人是誰其實不太重要
總之這位通譯已經成功達成他的任務,漏掉的小細節可說是瑕不掩瑜,不需要苛責
舉個另外的例子,美國白宮前幾天的新聞稿中才將習近平的職務誤植為"President of
Republic of China",若這個錯誤是美國總統的口誤,直接翻譯豈不是釀成重大外交事
件了
作者: ej2000 (古道綠茶)   2017-07-12 17:38:00
#寧靜科技 #媓城內請保持和諧 #翻譯也要翻牆 #綠壩
作者: goldduck (哥達鴨)   2017-07-12 17:39:00
講什麼就翻什麼很困難嗎?
作者: je789520 (hihigogola)   2017-07-12 17:40:00
翻譯器神聖的
作者: kyosp (Allen)   2017-07-12 17:40:00
作者: crossmyheart (我發誓)   2017-07-12 17:40:00
專業 9.2看到光頭不見好擔心啊
作者: goldduck (哥達鴨)   2017-07-12 17:41:00
就算說錯話 翻譯還能自己改意思?
作者: moslaa (萬變蛾)   2017-07-12 17:42:00
舉例太差 如果是把習包子的名字拿掉 變成JOHN DOE
作者: chocho1981 (o(.```.)o)   2017-07-12 17:42:00
講什麼翻什麼不就請Google翻譯就好
作者: heartblue (再度出發....)   2017-07-12 17:42:00
總統府永遠是對的,鄉民可以閉嘴了!
作者: goldduck (哥達鴨)   2017-07-12 17:43:00
問題是 google翻譯不夠好 夠好口譯人員準備失業
作者: crossmyheart (我發誓)   2017-07-12 17:43:00
理組的應該都是膝反射組 難怪google怎麼也翻不好
作者: moslaa (萬變蛾)   2017-07-12 17:44:00
古狗翻譯仍然辦不到信達雅中的雅階段 所以口譯仍有必要
作者: wulaw5566   2017-07-12 17:44:00
這根本中國把台灣硬翻成中國台灣的邏輯
作者: goldduck (哥達鴨)   2017-07-12 17:44:00
尊重別人講什麼都做不到的翻譯也是醉了
作者: ilw4e (可以吃嗎?)   2017-07-12 17:44:00
科科,人名這麼簡單直接的故意不翻也能牽拖一堆
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2017-07-12 17:45:00
不管你怎麼講,這種明顯帶有政治偏見的翻譯就是垃圾...
作者: goldduck (哥達鴨)   2017-07-12 17:46:00
問題 人名是垃圾話嗎 不要自己打自己臉了
作者: socialheric (賣剎)   2017-07-12 17:46:00
當翻譯就是要完全翻才對啊
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2017-07-12 17:46:00
所以你把蔣介石歸類在垃圾話?這是什麼垃圾偏見?
作者: oplm   2017-07-12 17:46:00
怎麼可以漏掉先總統偉人呢
作者: yeh67 (雙雙金鷓鴣)   2017-07-12 17:47:00
巴拉圭總統刻意提三次蔣介石 表示不會像變節退將"投共"
作者: hw1 (hw1)   2017-07-12 17:47:00
問題是人家今天是口誤了才需要靠翻譯去找其他詞替代嗎?
作者: moslaa (萬變蛾)   2017-07-12 17:47:00
另外 所謂無意中產生的垃圾話 這個是聊天才會有的
作者: boycome (不要有太多幻想)   2017-07-12 17:48:00
繼續護航,連基本通譯的守則都沒遵守
作者: moslaa (萬變蛾)   2017-07-12 17:48:00
而現在這個場合 一定是有講稿
作者: hw1 (hw1)   2017-07-12 17:48:00
今天你請了個支那籍翻譯 你說台灣 他給你翻Chinese Taiwan
作者: hw1 (hw1)   2017-07-12 17:49:00
對他來說台灣是中國一部分啊 照你標準他這樣翻沒錯啊
作者: moslaa (萬變蛾)   2017-07-12 17:49:00
所以需要台灣翻譯臨場發揮加以釘正
作者: goldduck (哥達鴨)   2017-07-12 17:49:00
護航到通譯根本0分
作者: moslaa (萬變蛾)   2017-07-12 17:50:00
這個場合 根本不是談判 你護航的論點要加強
作者: hw1 (hw1)   2017-07-12 17:50:00
錯了就是錯了 硬凹很難看 我不喜歡蔣介石 不表示你直接將他從歷史中抹去就是對的
作者: pigofwind (疾風小P)   2017-07-12 17:51:00
人名沒翻你說是誰其實不太重要,話都給你講就好了阿
作者: garry5566 (歐洲貴公子)   2017-07-12 17:51:00
專業文沒人推 幫QQ
作者: moslaa (萬變蛾)   2017-07-12 17:51:00
或舉個假設性反例 如果美國大使到北京演講 裡面提到蔡總統
作者: yeh67 (雙雙金鷓鴣)   2017-07-12 17:52:00
巴拉圭總統故意的刺激中共 最恨的敵人 表示台巴邦誼穩固
作者: moslaa (萬變蛾)   2017-07-12 17:52:00
然後老共翻譯跳過 或是改翻成台灣特首 你會不會笑老共玻璃心?
作者: yeh67 (雙雙金鷓鴣)   2017-07-12 17:53:00
算一算六十年 當時台巴建交的總統是蔣介石
作者: garry5566 (歐洲貴公子)   2017-07-12 17:53:00
第二句翻成中華民國才是正確的 這句沒有可以非議之處. 第一句可以斟酙, 第三句就是顯然漏了
作者: goldduck (哥達鴨)   2017-07-12 17:53:00
這不是雙重標準什麼是雙重標準專業的鬼扯文?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com