作者:
kanako (我是香民)
2017-07-12 17:37:03看到其他懂西語的人的翻譯
第一次提到蔣介石部分影片被截掉不清楚,但通譯將蔣介石翻譯為偉人先進
第二次提到蔣介石原文是「蔣介石政府」,通譯翻譯為「中華民國政府」
第三次提到蔣介石是說贈送給蔡總統的勳章也曾經贈送給蔣介石總統
以上是我看到的翻譯,下面是討論我對譯文的意見
第一次如果把蔣介石取代譯文中的偉人先進,就變成「建立中華民國的蔣介石」,通譯
的改動當然是正確的
第二次的狀況當然也是正確的改動,沒甚麼可非議的地方
第三次的翻譯當然有漏掉資訊,但並未讓卡提斯總統要表達的意思失真,畢竟重點是卡
提斯總統去年對蔡總統的贈勳,其他曾獲贈這枚勳章的人是誰其實不太重要
總之這位通譯已經成功達成他的任務,漏掉的小細節可說是瑕不掩瑜,不需要苛責
舉個另外的例子,美國白宮前幾天的新聞稿中才將習近平的職務誤植為"President of
Republic of China",若這個錯誤是美國總統的口誤,直接翻譯豈不是釀成重大外交事
件了
作者:
ej2000 (古道綠茶)
2017-07-12 17:38:00#寧靜科技 #媓城內請保持和諧 #翻譯也要翻牆 #綠壩
作者:
je789520 (hihigogola)
2017-07-12 17:40:00翻譯器神聖的
作者:
kyosp (Allen)
2017-07-12 17:40:00辯
作者:
moslaa (萬變蛾)
2017-07-12 17:42:00舉例太差 如果是把習包子的名字拿掉 變成JOHN DOE
問題是 google翻譯不夠好 夠好口譯人員準備失業
理組的應該都是膝反射組 難怪google怎麼也翻不好
作者:
moslaa (萬變蛾)
2017-07-12 17:44:00古狗翻譯仍然辦不到信達雅中的雅階段 所以口譯仍有必要
作者: wulaw5566 2017-07-12 17:44:00
這根本中國把台灣硬翻成中國台灣的邏輯
作者:
ilw4e (可以吃嗎?)
2017-07-12 17:44:00科科,人名這麼簡單直接的故意不翻也能牽拖一堆
作者:
XSZX (沉默‧封印......)
2017-07-12 17:45:00不管你怎麼講,這種明顯帶有政治偏見的翻譯就是垃圾...
作者:
XSZX (沉默‧封印......)
2017-07-12 17:46:00所以你把蔣介石歸類在垃圾話?這是什麼垃圾偏見?
作者: oplm 2017-07-12 17:46:00
怎麼可以漏掉先總統偉人呢
作者:
yeh67 (雙雙金鷓鴣)
2017-07-12 17:47:00巴拉圭總統刻意提三次蔣介石 表示不會像變節退將"投共"
作者:
hw1 (hw1)
2017-07-12 17:47:00問題是人家今天是口誤了才需要靠翻譯去找其他詞替代嗎?
作者:
moslaa (萬變蛾)
2017-07-12 17:47:00另外 所謂無意中產生的垃圾話 這個是聊天才會有的
作者:
boycome (不要有太多幻想)
2017-07-12 17:48:00繼續護航,連基本通譯的守則都沒遵守
作者:
moslaa (萬變蛾)
2017-07-12 17:48:00而現在這個場合 一定是有講稿
作者:
hw1 (hw1)
2017-07-12 17:48:00今天你請了個支那籍翻譯 你說台灣 他給你翻Chinese Taiwan
作者:
hw1 (hw1)
2017-07-12 17:49:00對他來說台灣是中國一部分啊 照你標準他這樣翻沒錯啊
作者:
moslaa (萬變蛾)
2017-07-12 17:49:00所以需要台灣翻譯臨場發揮加以釘正
作者:
moslaa (萬變蛾)
2017-07-12 17:50:00這個場合 根本不是談判 你護航的論點要加強
作者:
hw1 (hw1)
2017-07-12 17:50:00錯了就是錯了 硬凹很難看 我不喜歡蔣介石 不表示你直接將他從歷史中抹去就是對的
作者:
moslaa (萬變蛾)
2017-07-12 17:51:00或舉個假設性反例 如果美國大使到北京演講 裡面提到蔡總統
作者:
yeh67 (雙雙金鷓鴣)
2017-07-12 17:52:00巴拉圭總統故意的刺激中共 最恨的敵人 表示台巴邦誼穩固
作者:
moslaa (萬變蛾)
2017-07-12 17:52:00然後老共翻譯跳過 或是改翻成台灣特首 你會不會笑老共玻璃心?
作者:
yeh67 (雙雙金鷓鴣)
2017-07-12 17:53:00算一算六十年 當時台巴建交的總統是蔣介石
第二句翻成中華民國才是正確的 這句沒有可以非議之處. 第一句可以斟酙, 第三句就是顯然漏了