看到其他懂西語的人的翻譯
第一次提到蔣介石部分影片被截掉不清楚,但通譯將蔣介石翻譯為偉人先進
第二次提到蔣介石原文是「蔣介石政府」,通譯翻譯為「中華民國政府」
第三次提到蔣介石是說贈送給蔡總統的勳章也曾經贈送給蔣介石總統
以上是我看到的翻譯,下面是討論我對譯文的意見
第一次如果把蔣介石取代譯文中的偉人先進,就變成「建立中華民國的蔣介石」,通譯
的改動當然是正確的
第二次的狀況當然也是正確的改動,沒甚麼可非議的地方
第三次的翻譯當然有漏掉資訊,但並未讓卡提斯總統要表達的意思失真,畢竟重點是卡
提斯總統去年對蔡總統的贈勳,其他曾獲贈這枚勳章的人是誰其實不太重要
總之這位通譯已經成功達成他的任務,漏掉的小細節可說是瑕不掩瑜,不需要苛責
舉個另外的例子,美國白宮前幾天的新聞稿中才將習近平的職務誤植為"President of
Republic of China",若這個錯誤是美國總統的口誤,直接翻譯豈不是釀成重大外交事
件了