1.媒體來源:
apple
2.完整新聞標題:
「寧漏翻也不亂翻」 3次省略翻譯蔣介石就是她!
3.完整新聞內文:
王秀娟(中)。總統府提供
2017年07月12日18:08
為慶祝台巴建交60周年,巴拉圭總統卡提斯抵台訪問,我政府在總統府前舉行盛大軍禮迎
接。不過,卡提斯致詞時3度提及「蔣介石」,外交部傳譯即時口譯時,卻也三度跳過未翻
,引發議論。這名翻譯官正是歷經三任總統的西語翻譯王秀娟。
王秀娟是外交部顧問,具備優秀的翻譯資歷,除了曾擔任央廣的西語節目主持人,也是外
交部秘書處西語翻譯人員,2006年時調任為外交部秘書處翻譯組組長,因為她嫻熟的西語
能力,自2002年至今,都擔任政府總統及五院院長的西語翻譯。
不論是前總統陳水扁出訪參加巴拿馬國慶,還是前總統馬英九2009年出訪尼加拉瓜,直到
今年一月,蔡英文出訪中美洲,王秀娟都全程陪同翻譯。據了解,王秀娟的父母都是外交
人員,小時候曾在西語國家住過一段時間,因此對於西語相當嫻熟,在外交部中相當受到
器重。
王秀娟也多次受邀到大學講座,與年輕學子分享傳譯工作,他曾說,每一場口譯都是考試
,要有夠大顆的心臟,才能接受一次次震撼。王秀娟在面對講座提問,「若傳譯過程真有
聽不懂得情況時,要跳過或再確認?」,她曾說,「寧可漏翻,也不要亂翻」,會議往往
一兩個小時,並非句句皆為重點,所以有些部分可在之後進行補充。
(政治中心/台北報導)
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170712/1159700/
5.備註:
做為翻譯官本來就有權利依照自己的想法來翻譯,這是世界上任何國家的翻譯官應該有的權
利,這是對翻譯官的一個尊重也是普世價值不容任何人侵犯!!