作者:
Kenyan (肯亞人)
2017-07-13 08:54:30※ 引述《kanako (我是香民)》之銘言:
: 看到其他懂西語的人的翻譯
: 第一次提到蔣介石部分影片被截掉不清楚,但通譯將蔣介石翻譯為偉人先進
: 第二次提到蔣介石原文是「蔣介石政府」,通譯翻譯為「中華民國政府」
: 第三次提到蔣介石是說贈送給蔡總統的勳章也曾經贈送給蔣介石總統
所以原來菜政府的意思是
蔣介石 = 偉人先進
怎麼覺得照著名字直翻倒好一些呢
有些愚蠢的鄉民還要追殺翻譯
這東西怎麼會是個小小翻譯敢做主
當然要問問上面主子 大尾 空心菜的意思囉
作者: kuluga (kuluga) 2017-07-13 08:55:00
已閱
作者:
xbit (神秘的路人甲)
2017-07-13 08:56:00dpp稱蔣介石 = 偉人先進 ,那一堆黨工消息怎麼都沒更新
沒翻也能崩成這樣 不簡單XD下次要不要回復看電影前唱國歌啊 整天先總統蔣開穴
作者: jamal1984 (CCA) 2017-07-13 09:01:00
這跟不幫你拍手加油是同一道理
作者: coollfd (Qoo..) 2017-07-13 09:05:00
蔡介石森77
作者: metal521 2017-07-13 09:13:00
嘴巴說無所謂還不是來ptt發一篇廢文了?真有趣的反應不要不要 下面都濕了