Re: [問卦] 翻譯自動跳過蔣介石是對的還是錯的?

作者: gmooshan   2017-07-14 09:12:17
這是一種轉型的正義
一種屬於1945年前來台灣的台灣人但不包括1945年以前原本就住在台灣的居民的正義
民主到了一種智商高的境界
智商不高的人是不會懂的啦
※ 引述《victor21835 (victor)》之銘言:
: 可以去Q我 本魯資深大叔id 9.2 你媽的你才9.2
: 就講了阿 對方就講 蔣介石 你他媽的在那邊扯五四三
: 現場播出 居然自動轉換成其他詞 當民眾都白癡就是了
: 你這樣跟共產黨 遇到台獨自動消音有什麼兩樣
: 真的快笑死 號稱民主的國家 居然公然轉換名稱
: 然後外交部原本就知道會講到這個 還公然將民眾當白癡
: 昨天政論節目 dpp 立委還可以扯
: 可見蔣介石真的很有爭議性
: 邏輯都不知道念到哪去
: ※ 引述《geordie (Geordie)》之銘言:
: : 所以鄉民們,你們覺得這事是對還是錯咧?
: : 自由
: : http://talk.ltn.com.tw/article/paper/1118770
: : 自由廣場》1957.7.8 巴拉圭與蔣介石政府建交
: : 2017-07-14 06:00
: : ◎ 雲程
: : ROC與巴拉圭共和國建交六十週年,巴拉圭總統為此來訪。
: : 十二日在軍禮歡迎場合上,媒體注意巴拉圭總統的西文講詞與中文口譯稍許不同。好事者
: : 發覺,西文原稿的蔣介石,在中文版一律被置換。
: : 根據當晚《年代晚報》資料,三處西中文差異點如下:
: : 一、藉此機會,對於「蔣介石」(建立中華民國的諸多偉人先進)表達最崇高的敬意;
: : 二、「蔣介石總統」(中華民國政府)於一九四九年遷來福爾摩沙寶島台灣;
: : 三、對於巴國人民對「蔣介石」(先烈)及蔡總統閣下的欽佩與感謝。
: : 其中「」為西文,()為中文。
: : 大家將矛頭指向口譯者,實在不公平。
: : 要知道,元首國是訪問的正式講稿,除要經過兩國合意、部長親核外,
: : 也必須上報總統府定奪。
: : 口譯只是串場人員,媒體少來霸凌弱者!
: : 翻譯文以「建立中華民國的諸多偉人先進」與「先烈」取代「蔣介石」,是否貶抑了蔣介
: : 石?見仁見智。
: : 但那句「於一九四九年遷來福爾摩沙寶島台灣」的主角是誰?
: : 巴拉圭總統的原文直指「蔣介石總統」,外交部則改為「中華民國政府」,兩者意義完全
: : 不同。
: : 一九四九年底,新的「中國人民共和國」
: : 已獲得世界九國給予「政府承認」;
: : 舊的「中華民國總統」是李宗仁。
: : 即便政府四處流竄,李宗仁仍是中華民國代表人。
: : 這樣的李宗仁直接去美國,表示中華民國沒來台灣。
: : 反之,來台灣的蔣介石絕不能代表中華民國,
: : 他除了代表自己之外,只能代表盟軍的委託佔領!
: : 巴拉圭總統顯然腦筋清楚:
: : 一九四九年來台灣的根本不是中華民國,所以演講只提蔣介石。
: : 稍後蔣介石透過《日華和約》與《協防條約》在台灣新建「ROC」。
: : 在這意義下,台灣當局就是蔣介石政府,絕非中國政府。
: : 但馬英九不承認中華民國與ROC間有根本斷裂,用言必稱「一九一二年創建、持續至今
: : 」等方式強力連結台灣與中國,並給中國可乘之機。
: : 一個月間,台灣新聞出現兩個巴國,但兩者意義不同:
: : 六月斷交的巴拿馬,是在一九一○年與中國大清政府建交的延續,
: : 代表名義上與中國的沾黏;
: : 而巴拉圭是在一九五七年七月八日與蔣介石政府建交,
: : 意謂實質上純然新生事物。
: : 我們用「中華民國」分不清其差異,
: : 但巴拉圭總統一抬出「蔣介石」就豁然開朗了。
: : 外交部與好事者的翻弄,反而自曝其短。
: : (作者著有《放眼國際:領土地位變遷與台灣》,http://hoonting.blogspot.tw/)
作者: psee (mine?)   2017-07-14 09:13:00
智力測驗有過關的人適用
作者: goenitzx   2017-07-14 09:15:00
事實上台灣政府民選後明顯跟兩蔣時代轉成不同體質
作者: jobchung (瓜子)   2017-07-14 09:27:00
所以以後外交系上課都這麼教囉 鬼島
作者: geordie (Geordie)   2017-07-14 09:37:00
因為一般人的認知還是修改後的那個版本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com