[問卦] 科普書翻譯品質的八卦

作者: KAOKAOKAO (鬼斗)   2017-07-14 18:12:17
本魯小時候看天下文化的「科學天地」、「科學文化」系列、
通常不覺得有什麼太過難懂的地方,
譯者使用的文句也都流暢典雅。
這裡舉最近復刻版科普經典之一的「演化之舞」一書的一小段為例:
「...
達爾文如果曉得他的想法遭到誤用,將會十分震驚。
達爾文理論中的『適者』,並非意謂粗壯的肌肉、肉食侵略的習性或是主人的皮鞭;
他指的是可以繁衍更多子代的生物。
適者,在演化的意義上是『多子多孫者』。重點不在於死亡,因為死亡是無可避免的,
在生命的薪傳中,死亡並不算什麼。
...」
雖然本魯看的也不算多,但大致上可以看到翻譯的水準,
既保留原本文章結構的條理(紅色是整段大要,綠色是演化論常見的誤用,藍色是本意),
又有流利的中文使用(比起「一代一代繁衍的過程」,「薪傳」顯然是優美多了)。
但是大概在2000年初期天下出版的科普書就越來越少了。
國內另外一股壯大聲勢的、與科普有關的出版社當然就是遠流。
遠流有Scientific American代理且由本土科學家大量貢獻的科學人雜誌,
(本魯也曾是長期的支持者)
品質卓越,是一份精美又富知識含量的刊物。
然而遠流與那一對夫妻關係實在太近,
出版了許多他們主譯的腦科學、認知心理學的著作,
最有名的當然就是某一本什麼思什麼想的國際鉅作,
裡面的用字遣詞甚至論述條理都遭受到一定的破壞,或所謂的硬傷。
本魯日前在囧星人的說書頻道中看見一本「世界是這樣運作的」介紹,
對於其「知識含量絕對足夠」的推薦嚮往不已因而入手。
結果到手之後,發現許多翻譯處也是差強人意。
沒有看過原文當然不敢妄稱硬傷存在,
但許多段落的英文痕跡實在太深,使得中文滯塞不順。
於此本魯舉中文版P.115,數學家Keith Devlin的首段文章的前半:
(原文於https://www.edge.org/responses/what-is-your-favorite-deep-elegant-or-beautiful-explanation)
「...
透過天擇進行的演化,不只可以解釋我們怎麼一路來到這裡、我們怎麼如此行為,
甚至可以解釋(至少以我非常挑剔的滿意程度)為何許多人拒絕接受他,
為什麼更多人相信一個全能的神。
...

在比較輕鬆的文章裡常常可以看到作者在括弧裡的OS,
這裡的至少以我非常挑剔的滿意程度也是如此,
但是有人會這樣行文嗎?至少對挑剔的我來說,應該比較順吧?
疑問詞開頭的子句也都是英文直譯,從原文理解應該是
我們怎麼一路來到這裡 => 我們人類的演化軌跡
我們怎麼如此行為 => 我們的行為模式
為何...為什麼... => 為何許多人拒絕接受演化論,而更多人選擇相信全能的神
但是真的要說的話,這本還是比某人翻譯的品質好多了。
以上只是舉些例子,並非有意想要影射特定出版社就是爛或怎樣,
但是為什麼翻譯品質雋永的科普書如此少見呢?有沒有八卦?
或,有沒有推薦的書目?
作者: Linlosehow (Johnson)   2017-07-14 18:14:00
一個字一塊
作者: ZNDL (頹廢之風)   2017-07-14 18:14:00
好啦你都標成這樣了 推一下不過看標題就猜到你想罵誰了哈哈
作者: captainmm (captain)   2017-07-14 18:15:00
中文系出身的英文不夠好 英文好的從小看外文 中文太爛
作者: Pissaro (日落龍城)   2017-07-14 18:15:00
紅藍
作者: ridecule (ridecule)   2017-07-14 18:15:00
理組翻的 不EY
作者: sobaster22 (sobaster)   2017-07-14 18:18:00
快思慢想
作者: JugarXE (JugarXE)   2017-07-14 18:19:00
翻譯根本就是屎工作阿,特別是對這種科普書來說要找到能夠把原文意思用流利文筆翻過來的人太難了
作者: mizys   2017-07-14 18:21:00
看Halliday Griffith當科普阿
作者: JugarXE (JugarXE)   2017-07-14 18:21:00
不過單純要意思的話,應該不難,連文意翻譯都能把黑說成白的大概就是用雞腿換學歷的人了
作者: isu0911   2017-07-14 18:36:00
紅藍 0.0
作者: widec (☑30cm)   2017-07-14 18:38:00
四樓正解 小說類的還是要中文>>>英文看太多太多所謂譯研所出身 翻譯的小說都狗屁不通
作者: IHD (終於要等到時空變異了嗎?)   2017-07-14 18:43:00
英文好的 不需要加強中文啊 考試又不考 翻譯能翻就賣了不是?中英文都很強(文化層級) 應該不會隨便就幫出版社翻吧?
作者: weido (維逗)   2017-07-14 18:58:00
哈哈理組哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com