本魯小時候看天下文化的「科學天地」、「科學文化」系列、
通常不覺得有什麼太過難懂的地方,
譯者使用的文句也都流暢典雅。
這裡舉最近復刻版科普經典之一的「演化之舞」一書的一小段為例:
「...
達爾文如果曉得他的想法遭到誤用,將會十分震驚。
達爾文理論中的『適者』,並非意謂粗壯的肌肉、肉食侵略的習性或是主人的皮鞭;
他指的是可以繁衍更多子代的生物。
適者,在演化的意義上是『多子多孫者』。重點不在於死亡,因為死亡是無可避免的,
在生命的薪傳中,死亡並不算什麼。
...」
雖然本魯看的也不算多,但大致上可以看到翻譯的水準,
既保留原本文章結構的條理(紅色是整段大要,綠色是演化論常見的誤用,藍色是本意),
又有流利的中文使用(比起「一代一代繁衍的過程」,「薪傳」顯然是優美多了)。
但是大概在2000年初期天下出版的科普書就越來越少了。
國內另外一股壯大聲勢的、與科普有關的出版社當然就是遠流。
遠流有Scientific American代理且由本土科學家大量貢獻的科學人雜誌,
(本魯也曾是長期的支持者)
品質卓越,是一份精美又富知識含量的刊物。
然而遠流與那一對夫妻關係實在太近,
出版了許多他們主譯的腦科學、認知心理學的著作,
最有名的當然就是某一本什麼思什麼想的國際鉅作,
裡面的用字遣詞甚至論述條理都遭受到一定的破壞,或所謂的硬傷。
本魯日前在囧星人的說書頻道中看見一本「世界是這樣運作的」介紹,
對於其「知識含量絕對足夠」的推薦嚮往不已因而入手。
結果到手之後,發現許多翻譯處也是差強人意。
沒有看過原文當然不敢妄稱硬傷存在,
但許多段落的英文痕跡實在太深,使得中文滯塞不順。
於此本魯舉中文版P.115,數學家Keith Devlin的首段文章的前半:
(原文於https://www.edge.org/responses/what-is-your-favorite-deep-elegant-or-beautiful-explanation)
「...
透過天擇進行的演化,不只可以解釋我們怎麼一路來到這裡、我們怎麼如此行為,
甚至可以解釋(至少以我非常挑剔的滿意程度)為何許多人拒絕接受他,
為什麼更多人相信一個全能的神。
...
」
在比較輕鬆的文章裡常常可以看到作者在括弧裡的OS,
這裡的至少以我非常挑剔的滿意程度也是如此,
但是有人會這樣行文嗎?至少對挑剔的我來說,應該比較順吧?
疑問詞開頭的子句也都是英文直譯,從原文理解應該是
我們怎麼一路來到這裡 => 我們人類的演化軌跡
我們怎麼如此行為 => 我們的行為模式
為何...為什麼... => 為何許多人拒絕接受演化論,而更多人選擇相信全能的神
但是真的要說的話,這本還是比某人翻譯的品質好多了。
以上只是舉些例子,並非有意想要影射特定出版社就是爛或怎樣,
但是為什麼翻譯品質雋永的科普書如此少見呢?有沒有八卦?
或,有沒有推薦的書目?