※ 引述《dean1990 (狄恩院長)》之銘言:
: 如標題
: 翻譯一般來說
: 不是音譯
: 就是意譯
: 可是
: Linkin的音不是聯合
: 意思也不是聯合
: 那Linkin Park為什麼要翻成聯合公園呢?
: 嘸八卦某@@
會問這種問題,
證明你從來沒有和以英文為母語的歪國人接觸過,
鬼島的國際競爭力真糟糕,
難怪被其他亞洲三小龍屌打!
英文是一種拼音文字 ( Phonogram )
近代為了發音方便,
-ing 常常被簡化成 -in',
到後來 -in' 直接簡化成 -in,
-ing vs -in' ending
https://english.stackexchange.com/questions/59653/ing-vs-in-ending
http://i.imgur.com/QGazRyu.jpg
本肥宅直接找英文老師教你︰
https://www.youtube.com/watch?v=t1RPmY3Xkdc
http://i.imgur.com/lvI9akJ.jpg
http://i.imgur.com/9e8Wqqq.jpg
所以看到 Linkin Park,
直覺翻譯成聯合公園很正常啊,
Link 這個字當動詞就是連結、聯合的意思,
Link 的動名詞 Linking 簡化成 Linkin,
後來他們才解釋 Linkin Park 團名的由來是從林肯公園 ( Lincoln Park ) 改的。