[問卦] 第一個翻譯羅妹號的人在想什麼

作者: kjupsp (不厲害的小宇)   2017-07-24 12:52:06
如題,羅妹號事件發生在1867年(清同治六年),美國商船在台灣海峽觸礁,倖存的船員上岸後,因語言不通以及誤闖原住民領地而遭殺害。此事件造成清朝對於當時理蕃政策的改變,也促成鵝鑾鼻燈塔的建設。
問題來了,當時的船名Rover,翻譯為「羅妹號」或是「羅發號」,也就是直接音譯。
我的疑問是,為何不將這艘船翻譯為「探索者號」或是「飄泊者號」之類的名稱呢?是當時流行音譯嗎?
作者: BensonTu (變身涂哥)   2016-07-24 12:52:00
撩妹號
作者: blackcatmeow (blackcatmeow)   2016-07-24 12:52:00
音譯啊
作者: Hazukashiine (私は幸せです)   2016-07-24 12:52:00
認真回 當年的英文不好 真的是不太會發音亂轉寫的
作者: frommr (流浪漢)   2017-07-24 12:53:00
譯者精蟲衝腦
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2017-07-24 12:53:00
妹控
作者: jennykam (三月是戰鬥月)   2017-07-24 12:53:00
國民黨翻譯成KMT再想啥?
作者: cksxxb123 (maxwell)   2017-07-24 12:53:00
羅姐號 你搭嗎
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-07-24 12:53:00
哇你英文好好喔
作者: qqoooo (有種果汁真好喝)   2017-07-24 12:53:00
船 比較是母性 而且可能是台語發音 當時流行
作者: YahooTaiwan (超可愛南西我老婆)   2017-07-24 12:53:00
以前誰鳥你美國
作者: DarkIllusion (′・ω・‵)   2017-07-24 12:54:00
可能是洋涇浜英語 用寧波話來發音之類的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com