作者:
dozier (dozier)
2017-07-25 00:29:06「一帶一路」從中文字面上其實看不出什麼意思
不曉得英文該怎麼翻譯
鍵盤八卦版滿級分的鄉民
可以幫忙翻譯嗎?
有卦嗎?
作者:
whiteadam (blue eyes blue)
2016-07-25 00:29:00一爹一爹
作者: infoman (路哲) 2016-07-25 00:29:00
one belt one road 認真
作者:
seabox (歐陽盒盒)
2016-07-25 00:29:00one x one x
作者:
adi5566 (阿滴5566)
2016-07-25 00:29:00edaielu
作者:
alloc (韭菜)
2016-07-25 00:29:00sold Taiwan
作者:
cocolico ( G6票已售出)
2017-07-25 00:30:00YI DAI YI LU
作者:
sakuraha (山積是人類的天性...)
2017-07-25 00:30:00e die e lu
作者:
j31404 (戈登主廚)
2017-07-25 00:30:00E Die E Raw
作者:
jma306 (甲賀稻修伯)
2017-07-25 00:30:00OBOR
作者:
zhttp (zhttp)
2017-07-25 00:31:00作者: arceus 2017-07-25 00:33:00
前陣子英文新聞標題滿滿都是 翻翻就有
照字翻超莫名的 現代或海陸絲路(Silk Road)不是比較達意
作者:
mikiji (松江文野)
2017-07-25 00:42:00JOIN US OR GET OUT OUR WAY JUOGOW
作者:
kamichu (ichigo)
2017-07-25 00:44:00one way ticket
作者: attis 2017-07-25 01:03:00
Chinglish, 照字面翻了