Re: [問卦] A片的字幕翻譯都亂翻 怎麼辦?

作者: OAzenO (すごいにゃ~)   2017-07-29 00:51:27
跟翻譯無關
小弟曾經看過一部魔術師與兔女郎題材的片
心想反正劇情肯定是魔術師隨便豪洨個幾句話
就開始跟兔女郎大戰
但實際看下去卻是魔術師真的擺起撲克牌與硬幣
很認真的操作前陣子很夯的不眨眼秒換硬幣位置的魔術
兔女郎則真的很投入的看著魔術一邊喊好厲害
這是小弟我第一次看片倒轉影片
不是為了看%%% 是為了再看一次男優的魔術表演
原來現在男優比女優還要多才多藝
有鄉民們看片有看過更神奇的才藝的嗎?
※ 引述《cloud3455 (雲想衣裳花想容)》之銘言:
: 就如蔡康永在"流浪到LA"書中所寫的一樣,
: 他有個同學是在AV拍攝現在負責量拍攝距離的
: 其他同學知道後,都好奇尋問他一些事。
: 對性相關產業的好奇,中外都是一樣的呢
: : 推 LaodaIsHere: 求影片
: : 推 z09211290: 求字幕檔SRT
: 翻譯的第一守則,就是不外流客戶所交付的檔案與完成的譯文
: : → dirty5566: 編輯也會一起看確認內容嗎
: 不會,基本上只有交件收件時,電子信件聯絡需改進事項
: : 推 vbhero: A片怎麼會需要花不少心力去翻譯呢???
: 可能你看的片子類型的,比較不需要翻譯(這一類以電車公車癡漢為最大宗)
: 目前片子類型五花八門,從劇情類、搭訕類、綜藝類、漫畫改編,可說是千奇百怪
: 無奇不有,你當然可以隨便翻翻,有字就好,但交件後馬上就會被編輯打槍了。
: : 推 lazyming: 認真問 做這一行的是不是沒有女生啊?
: 有,我目前所接觸的編輯全是女生,翻譯也有。之前去某家公司面試接案翻譯人員時
: 就看到在修剪影片的也是女生,有錢賺,合法工作,沒人會在意的(會在意的也跑了)
: : 推 TKforever: 正版要去哪裡買?
: : 推 horseorange: 所以要哪買?
: : 推 EGOiST40: 正版哪裡看啊我比較好奇
: : → loking: 台灣有a片版權?
: : 推 iComeInPeace: 台灣有正版AV? 確定有拿到代理嘛
: 就我所知道台灣目前有三家合法av版權公司
: 潘朵啦(目前發案公司)
: 奧視 (目前發案公司)
: hd941 (有合作過一次,後來他們好像就沒翻譯中文字幕了)
: : 推 gn02117985: 所以你是哪一家的 新東寶翻譯的很多都沒翻到 很阿雜
: 嚴格來說,我並不特屬那一家,有案就接,有直接對公司的案,也有影視代理公司的案
: 但如果你真的很在意字幕品質的話,我是推薦潘朵啦(翻他們家的最吃力)
: : 推 lifeishit: 好奇你周圍的人知道你做這行嗎?
: 只有一兩個至親好友知道,不是怕丟臉什麼的,
: 是人多嘴就雜,四處去張揚你做什麼行業就很煩了
: : 推 s65830056: 我記得以前補教老師說過翻譯一片好像有5千左右
: 以前的情況我不清楚,但我可以肯定告訴你,最近十年內,要有那個價的機會少之又少
: 基本上,翻譯算是難賺的行業,而成人影片翻譯又是翻譯裡屬於難賺的分類了。
: 而最多人問的最是會不會翻到硬梆梆
: 這點可以肯定告訴你,和進入聖人模式開聖光保護沒兩樣了
: (慾望當然還是有,但是在工作以外的時候了)
: 至於工作輕不輕鬆,最怕哪種類型的片子等的問題,就等有下次再回答大家了。
作者: CYL009 (MK)   2017-07-29 00:52:00
翻號
作者: GreatHong (超☆冒險蓋大師)   2017-07-29 00:54:00
片名啦
作者: limoncool (億載金城武 Limoncool)   2017-07-29 01:01:00
沒番號發屁廢文
作者: AllFake (全假!!!)   2017-07-29 01:04:00
番號咧?
作者: SiaSi (夏希亞)   2017-07-29 01:04:00
有番號就補推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com