[問卦] we do not sow要怎麼翻比較好?

作者: Laucus (漏可)   2017-08-08 08:31:46
如題
小弟最近在看冰與火之歌
鐵群島的家語是we do not sow
中文翻成強取豪奪
但總覺得還有別的意思
那麼怎麼翻比較好呢?
我不養豬?
拒絕母豬?
母豬甲賽?
歐逼歐咪?
有大大能提供意見嗎
作者: turtleian (烏龜)   2017-08-08 08:32:00
督那母豬
作者: A0091127 (A009)   2017-08-08 08:33:00
歐巴上姆咪
作者: aa52189 (家裡蹲摩爾)   2017-08-08 08:33:00
5F屁眼總sow
作者: sniperlin (定時器)   2017-08-08 08:33:00
我不是工程師
作者: gy6543721 (元氣小饅頭)   2017-08-08 08:33:00
Need just word . Word has word.
作者: x5553434 (kingant)   2017-08-08 08:33:00
我們不回收
作者: uke3458 (我只想約你看電影)   2017-08-08 08:33:00
姆咪姆咪
作者: SupCat (空空)   2017-08-08 08:34:00
我開車技術好
作者: wolver (超級大變態)   2017-08-08 08:34:00
要相信聖光
作者: casco5566 (卡斯摳)   2017-08-08 08:35:00
我們專門回收母豬
作者: ott (ott)   2017-08-08 08:36:00
強取勝於苦耕(We Do Not Sow).
作者: yf86047 (龍眼™)   2017-08-08 08:39:00
俺不耕田滴
作者: ott (ott)   2017-08-08 08:40:00
http://disp.cc/b/18-abdC (Greyjoy - We Do Not Sow - ott板
作者: hydronephros   2017-08-08 08:52:00
我們不騷
作者: imshamus (Shamus)   2017-08-08 09:35:00
WHO'S YOUR DADDY

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com