作者:
ptt888 (op)
2017-08-15 10:32:39即使是法律系學生,很多也看不懂法條規定 大法官解釋跟法院判決書
更別說是一般人民
例如:「尚非難謂無吸食安非他命」,
「逕認被告前開言論已使在場員警心生畏懼,委無可採」
自非無疑」、「即非無疑」、「使在場員警心生畏懼,委無可採」等詞句,
法律條文跟法院判決,以及大法官解釋對象都是人民,
你寫的人民看不懂,是要人民怎麼知法?
美國法條跟判決書,如果翻譯成中文,連一般台灣人都看的懂
為什麼台灣法條跟法官判決書,不學美國一樣白話?
作者:
kent (老肥宅)
2017-08-15 10:33:00都是抄的剪貼的 怪學長囉
作者:
sk050607 (板橋Vettel)
2017-08-15 10:33:00人民看不懂 才能偷搞 懂?
作者:
SuperUp (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2017-08-15 10:34:001.用字要求精準 字數會變很多 2.文組會失業
作者: poeoe 2017-08-15 10:34:00
美國哪裡白話了
當然是故意讓大家看不懂 不但自己有優越感 還可以罵不
作者:
luben (魯蛇中的魯蛇)
2017-08-15 10:35:00台灣的叫做神諭 一般人不能了解的神之領域
現在都有一些人自以為自己很會講不用請律師了 改更白話
作者: bighorse0 2017-08-15 10:36:00
愚民政策
作者:
SnakeO (ha)
2017-08-15 10:36:00沒學過很難評斷. 像法條中有"可","得" ,"必"的分別差一字
你看的是幾十年前的判決?近年判決已無雙重否定的語句
作者:
SnakeO (ha)
2017-08-15 10:37:00好像就差很多了, 可能有些語意是有特定寫法的?
且是否白話會因年紀 學識而有差異 例如一般人也不懂理
作者:
IHD (終於要等到時空變異了嗎?)
2017-08-15 10:38:00不然就輸了啊 沒看到母語大對決嗎 人人母語都英語 權貴吃大虧
美國法庭用語要夠簡單,因為有陪審團...特別用語法官會提示要解釋一次
說美國判決白話你在平行世界嗎 以前學英美法的時候讀美國最高法院常遇到每個單字都懂但放在一起卻不懂還要老師解釋
美國還有些喜歡賣弄文學的法官寫的判決用字都很簡單但都不懂甚至有些還有押韻發現鄉民都只會腦補完全沒碰過卻自說的很開心
英美法很多拉丁法諺語和法律專有名詞 沒教授解釋根本沒辦法從字義就瞭解
我印象最深刻的是一篇電梯案結論是法官採無過失原則判業者賠 那篇用字國中都學過但放在一起都不會 我忘記判決號碼與當事人看有無人知道可以貼出來
啊寫的讓人看不懂就是法律系的專業啊,改白話文你要他們混屁?
作者: patentshit (patentshit) 2017-08-15 10:47:00
有時候光是一個美國法條在貢三小就要反覆看好幾次,最後決定問google找別人做的白話解釋
至於翻譯成中文就跟系上老師不用中譯本同理由 資訊會遺失醫生連寫的字常讓人看不懂怎沒人要求醫生字寫工整