1.媒體來源:
The New York Times
2.完整新聞標題:
What’s in a Name? For Taiwan, Preparing for the Spotlight, a Lot
3.完整新聞內文:
TAIPEI, Taiwan — Imagine if the United States were to hold a major
international event, but one of the conditions was for it to call itself “
British Washington.”
想像一下,美國要參加比賽,卻只能以 英國華盛頓 的名子參加?!
Something similar has confronted Taiwan, the self-ruled island that is
officially known as the Republic of China, but that has long been compelled
to compete in international sporting events as “Chinese Taipei.” In recent
days, however, it has pushed back against an attempt to apply that label to
its actual territory.
一個被稱為中華民國的自治島嶼-台灣,就是這種狀況,長期一直被壓迫只能以
Chinese Taipei 參賽,不過最近台灣也在嘗試扭轉為以實際領土為名.
For athletes representing Taiwan in the Olympics or the Little League World
Series, playing under the name “Chinese Taipei’’ rather than “Taiwan’’
has been the price of participation since 1981, when Taiwan signed an
agreement with the International Olympic Committee to resolve the issue of
two different governments — the Communists on the Chinese mainland and the
Kuomintang, or Nationalists, on Taiwan — each claiming to be the legitimate
leader of China.
為了解決共產黨與國民黨都說自己是中國合法領導人的問題,台灣從1981年開始
向國際奧委會妥協,以後都只能以 Chinese Taipei 名義參賽.
(一直打 Chinese Taipei 好累,後面以CT代替)
The I.O.C. had suggested that the Republic of China could compete as Taiwan.
But that was unacceptable to the Kuomintang, which, in the wake of its
retreat to the island after its defeat by the Communists in 1949, insisted on
retaining a connection to China in whatever name was used. These days,
however, any change to the Chinese Taipei name in sports events is opposed by
Beijing, which claims Taiwan as its territory and rejects any gesture that
might suggest formal independence from China.
國際奧委會曾經建議,何不就以"台灣"名義參賽,可是國民黨不接受,因為堅持名子裡
要有 China,結果現在反而都是北京不準把CT的名子改掉,因其堅持反對任何形式的台獨
Now Taipei is preparing for one the biggest international events ever to be
held there: the 29th Summer Universiade, a competition featuring more than
10,000 university athletes from around the world. The games begin on Saturday
and will run through Aug. 30. Subway car floors have been decorated to
resemble swimming pools and running tracks, Taiwan Beer has unveiled
Universiade-theme bottles, and the event’s mascot — Bravo the Formosan
black bear — adorns banners around the city.
現在台北要辦有史以來最大的國際盛會-世大運了,有來自世界一萬名大學運動員.
But, last week, enthusiasm for the games wobbled when the Taipei government
released the online version of the media guide for the Universiade, as edited
by the International University Sports Federation, or FISU, which is based in
Switzerland and organizes the event. Many people here felt that the guide had
taken the erasure of Taiwan to a new level, with not just its delegation, but
the island itself, referred to as “Chinese Taipei.’’
可是上禮拜呢,世界大學體育總會FISU發布世大運發布線上媒體指南,引起軒然大波,因為很多編輯手冊的人,
以為CT不只是代表隊的名子,而是這個島就叫做 中華台北島
Some statements in the English-language guide met with particular ridicule,
such as “Chinese Taipei is a special island and its capital Taipei is a
great place to experience Taipei’s culture” and “Chinese Taipei is long
and narrow that lies north to south.”
英語指南有些內容金87,像是"中華台北島是個特別的島,首都台北很適合體驗台北文化"
以及"中華台北的地形是南北狹長"
In a Facebook post, Taiwan People News said: “Chinese Taipei is a special ‘
island’? Taipei is the capital of ‘Chinese Taipei’? Welcome everybody to ‘
Taipei, Chinese Taipei!’ Holding a Universiade, do we have to go to such
lengths? Do we have to belittle ourselves like this?”
FB的PO文就被台灣人罵了,我們一定要這樣貶低自己嗎?
One Facebook user, Yen Ji-yu, wrote: “Do we really want foreigners to see
this kind of garbage?”
"我們真的要讓外國人看這種垃圾?"
Taipei’s mayor, Ko Wen-je, who is also chairman of the Taipei Universiade’s
organizing committee, told the local news media last week that the committee
had written “Taiwan” in its version of those passages, but that FISU had
ultimate authority over the text.
柯P跟當地媒體說,我們本來就是寫台灣,是FISU自己改成CT島的
According to a statement subsequently released by the Taipei Universiade
organizing committee, the committee revised FISU’s geographical references
to restore “Taiwan” before delivering the file for printing. As of
Wednesday, the printed guides had not been delivered, but in an updated
electronic version most references to the island had been changed back to “
Taiwan.”
台北世大運委員會後來發聲名,會在印刷版改為 台灣
FISU, when asked why it had inserted “Chinese Taipei” to refer to the
island in the media guide, said in an emailed statement on Wednesday that it
was trying to “achieve a coherent and easily understandable application of
the rules established when the Chinese Taipei University Sports Federation
was admitted to FISU in 1987, together with those of the I.O.C.’s Nagoya
resolution” of 1981 that brought Taiwan into the Olympic fold.
當大家問FISU為什麼你們要打成CT島時,他們說這樣大家比較認得
“As a member of the Olympic Movement, FISU is generally bound by the
resolution to refer to Taiwan as Chinese Taipei,” FISU said. But, it
conceded, “the term Taiwan Island is clearly more appropriate in cases that
refer to geography by itself.”
FISU說,比照奧會規則,所以稱之為CT,不過FISU也承認稱這個島為台灣島的確比較合適
Nevertheless, as of Wednesday, the FISA website retained references to the
island as “Chinese Taipei.” Its introduction to the games read: “Located
in the northern part of Chinese Taipei in the heart of the Asia-Pacific
region, Taipei is a vibrant and strategically important economic and cultural
center.”
不過呢,直到周三,FISU (此處好像被打錯為FISA)的網站還是稱這個島為CT
The wrangling over the island’s name was only the latest international
slight for Taiwan. Other recent affronts include Panama severing diplomatic
ties with Taiwan, China’s arrest of a rights activist from Taiwan on state
subversion charges and the airline Emirates banning Taiwan flag pins on its
flight attendants.
其實爭取正名只是個小事,相比中國的其他打壓是小巫見大巫
Although this year’s Universiade will feature competitors from 141
countries, China, which has made collecting medals in the Olympics and other
competitions a national priority, will not be sending teams, although
individual athletes will compete.
雖然今年世大運會有141國的競爭對手,中國則只參賽個人項目不參加團隊競賽.
A Taiwan newspaper, United Daily News, quoted Taipei Mayor Ko as saying that
China’s stated reason not to send teams was a scheduling conflict with its
own National Games, which run Aug. 27 through Sept. 8 in the northeastern
city of Tianjin.
柯P說,中國不參加團隊項目是因為與天津的全國運動會撞期
Mr. Ko said he could not speak on behalf of the Chinese government regarding
its decision, but that was after suggesting that Beijing was concerned that
spectators from Taiwan might become “too passionate.”
柯P說,北京可能是怕台灣民眾太熱情吧?
Competition between China and Taiwan turned ugly last March at an
international Under-18 hockey tournament in Taipei, when some fans from
Taiwan jeered the Chinese team. Seconds after China beat Taiwan, 4-0, a
Chinese hockey player appeared to skate deliberately into a player from
Taiwan, setting off a brawl in which Chinese players brought out a Chinese
flag and taunted the spectators, who hurled garbage and obscenities at them.
像去年的國際U-18冰球比賽,中國隊就被台灣觀眾80.
4.完整新聞連結 (或短網址):
https://tinyurl.com/y7wxa4n3
5.備註:
難得台灣上紐時,還是重要的國際稱呼議題,還是補上全文,並簡單翻譯了~~
簡單的說紐時第一段就點出盲腸:
"能想像嗎?美國要參加國際盛事,但條件是要以 英國華盛頓 的名字才能參加!?"
恩! 當然可以想像阿,遙遠的東方,好多台灣人好愛中華台北~