Re: [問卦] 韓國人如何看待漢字?

作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2017-08-18 01:50:34
韓國人看到漢字的感覺,大概就跟你看到下面這些字一樣。
https://i.imgur.com/DElKOBn.jpg
https://i.imgur.com/HPHNmSD.jpg
漢字的確是很難學呀!很多人不知道是不是跟小學時代脫離太久,都忘了小學生在
畢業之前,要寫出一篇全漢文章,是有難度的。
漢字唯一學習法,就是透過機械式的反復練習,這怎麼會不難學?
教育普及是提升文盲識字率的關鍵,但這跟漢字學習曲線是兩回事。如果漢字真的
有這麼好學,就不會有一堆人在問臺語的時候,不是寫著臺語漢字,而是使用國語
拼音字了。
回到正題。
韓國人看待句子裡的附加漢字,就跟你看到英文附加說明一樣,例如:
「後現代主義(Postmodernism),是一個從理論上難以精準下定論的一種概念…」
單純就是有需要的時候才會出現東西。一般生活上,沒人會想特別用它。韓國手機
預設輸入法裡面根本沒有漢字可以選,想打韓語漢字還要另外安裝輸入法才行。
我是覺得我們臺灣人對於「韓國人使用漢字」這件事,觀念不宜停留在過往文獻上。
很多人覺得韓國人生活上脫離不了漢字,來源往往都是啥大韓民國憲法(歷史文獻)
、新聞(歷史文獻),或是聽說啥法律上必須要用漢字……等等。但你實際上在韓國
辦手機、銀行開戶、租房子……時所簽的文件,當中幾乎都沒漢字。
比較有趣的是,韓國人把漢字應用在設計上,會有很多我們想像不到的情形。
例如:看過人物專訪的宣傳,是把 interview 的 in- 寫成同音字「人」。
http://i.imgur.com/ccSlccu.jpg
另一個例子就是韓語的「dosirak(便當)」。我有一次看到某個海報設計,把
dosirak 寫成同音字「都市樂」,意思是你來觀光旅行的時候,邊吃便當,還可以
邊享受都市旅遊樂趣。
http://i.imgur.com/rOwXb9H.jpg
觀察這些還蠻有趣的,有時候會覺得我們被漢字綁得太死,沒辦法做出這些變化。
作者: james732 (好人超)   2017-08-18 01:51:00
聽說韓國人創韓文是因為學不會漢字 Q_Q
作者: HanHan0530 (搶強)   2017-08-18 01:52:00
挺有趣
作者: panzer1224 (panzer1224)   2017-08-18 01:54:00
1樓 訓民正音頭幾句可以google一下 你就知道你聽說的對不對了
作者: james732 (好人超)   2017-08-18 01:57:00
"古代只有士大夫學習漢文,因此平民大多是文盲"平民是不能學漢文還是沒有機會學漢文?
作者: a1e (我上了賊船了囧)   2017-08-18 01:59:00
西夏文字現在還有人看的懂嗎?
作者: HansonTEvo   2017-08-18 02:00:00
平民是沒機會學漢字 因為請不起老師來教
作者: james732 (好人超)   2017-08-18 02:01:00
感謝樓上的說明,還有三樓讓我反省自己沒有先google Q_Q感謝原PO回文說明!!
作者: panzer1224 (panzer1224)   2017-08-18 02:12:00
幹嘛反省XD 平民沒機會也沒錢學 諺文誕生後 這種我手寫我口的文字 普及於民間 但兩班貴族不屑使用 依然使用漢字
作者: james732 (好人超)   2017-08-18 02:13:00
謝謝樓上的補充說明不過到今天的韓國,漢字除了地名外好像幾乎消失了
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2017-08-18 02:14:00
古代識字人本來就是少數 又不是人人有能力受教育
作者: panzer1224 (panzer1224)   2017-08-18 02:14:00
所以 明清時代的朝鮮兩班 到中國就算不會「說」中文也可以用筆談與中國人溝通
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2017-08-18 02:15:00
樓上 人名會使用 身分證 婚喪喜慶會用
作者: james732 (好人超)   2017-08-18 02:15:00
我去日本也可以用漢字跟日本人溝通XD 韓國好像不行對吼我忘記還有人名了
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2017-08-18 02:16:00
當年諺文推行 被朝鮮士大夫批評 說遠離聖人(孔子)教化韓語同音詞太多 容易產生誤解
作者: james732 (好人超)   2017-08-18 02:17:00
怎麼跟今天的日語有點像XD
作者: Vicky1016 (蜜雪)   2017-08-18 02:17:00
李朝時代 兩班只能研究儒學 不能務農經商做工兩班家庭整天能做的事就讀儒家經書
作者: panzer1224 (panzer1224)   2017-08-18 02:20:00
韓國漢字的原字原意比例 比日本漢字高得多 例如感冒日文「風邪」韓文是「感氣」等等 韓文中有6-7成使用漢字 比例相當高如果韓國不使用諺文 那麼台灣人去韓國 絕對看都懂報
作者: ce1671821 (台北都敏俊)   2017-08-18 02:22:00
如果韓文像日文一樣採漢諺並用,閱讀速度應該可以提升
作者: panzer1224 (panzer1224)   2017-08-18 02:22:00
章雜誌至少7成 比看日文還看得懂
作者: panzer1224 (panzer1224)   2017-08-18 02:23:00
ce大 那也難說 閱讀快慢是習慣
作者: watergreen98   2017-08-18 02:35:00
推這篇
作者: ppc ( )   2017-08-18 02:40:00
推喔
作者: amos30627 (Destiny)   2017-08-18 02:54:00
漢字閱讀速度比較快
作者: Alexei   2017-08-18 03:15:00
滅修乾魔 類似這樣的變化?
作者: Cartier (卡帝亞)   2017-08-18 03:27:00
我下面給你吃
作者: DesignXD (Jude Law Jr.)   2017-08-18 03:41:00
台灣沒深入教台語的漢字阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com