這論戰讓我聯想到歐洲宗教改革時代
歐洲的基督徒們
爭論是否要將聖經從拉丁文翻譯為各國母語
教會方強調必須自己學好拉丁文,否則就聽教會翻譯的版本就好了
表面上當然是強調原文才能完整表達原意
暗地裡則是教會可以牢控聖經的詮釋權
文言文之於古文相對來講就是拉丁文之於聖經的地位
有趣的是文言文並不是外國語文也不是溝通所用的語言
而是古代中國人壓縮文字的技巧,畢竟以前紙貴
這壓縮、解壓縮中文的過程,也可以是很有趣的
就技巧而言,多學一項技藝並無不妥
而且通熟之後可以擺脫國立編譯館的意識箝制
然後意外發現古人的思想與你更接近、更明事理
而與某些……族群的思想十萬八千里
所以不學文言文
結果反而是你疏遠了思想跟你相近的古代人
讓某群人掌握詮釋權,扭曲古人想表達的意思
前面也有人整理了值得一讀的文言文
縱囚論、六國論難得不值得一讀?
讀完之後才能理解蘇洵跟你一樣痛恨屈膝乞降的統派
然後再拿9.2最推崇的古人去打他們臉
豈不快哉?