※ 引述《citizoe (太陽餅市人)》之銘言:
: 要馬就全中文、全臺語、屌一點全英文啊!
: 中英交雜使用真的聽起來有比較高尚嗎?
全中全台全英也沒有比較高尚啊,全英文又有什麼好屌的呢?
語言是用來溝通的,只有溝通得好、溝通得不好的差別
人家怎麼講話是他的自由,除非嚴重影響彼此的溝通,否則你也沒有資格管別人
所以問題就只出在於聽話方的心態而已,既然你管不了對方
又何必用偏見來影響自己的情緒、溝通能力,本來可以沒問題的東西變成有問題
人家還是自顧自用他的中英夾雜,你這邊卻平白無故地在那邊惱火,不覺得很沒價值嗎?
你平常保證不講「我OK」、「掰掰」、「我媽」嗎?
這些都是中英夾雜的標準示範啊,只是因為大家都在用,在你眼中就沒問題了嗎?
更別說現在「立馬」、「貌似」一大堆
也都是「中共夾雜」呢,還是因為都是方塊字,在你眼中就沒問題了嗎?
是的,因為本來就沒問題。
作者:
ivorysoap (ivorysoap)
2017-08-28 08:35:00新加坡人表示
喜歡道德約束道德綁架的人 覺得自己邏輯語文能力在他們之上
作者:
iversonya (iversonya)
2017-08-28 08:37:00香港人一定雜英文
作者:
seal998 (偽善的流沙)
2017-08-28 08:39:00覺青講話只有吱吱吱吱,保證不參其他語言
作者:
Kurisu (栗悟飯與龜派氣功)
2017-08-28 08:39:00沒有什麼道德約束 真的會講的多半是不知道那個字怎麼講中
作者: pigking75 (ppppp) 2017-08-28 08:39:00
老外中英夾雜就好棒棒 台灣中英夾雜就崇洋
作者:
Kurisu (栗悟飯與龜派氣功)
2017-08-28 08:40:00文 但也有明明知道怎麼講中文卻覺得講英文人家不懂比較帥
作者:
Kurisu (栗悟飯與龜派氣功)
2017-08-28 08:43:00如果是老外或者歸國子女 不懂全部中文夾雜用情非得已明明會speak中文 卻hard要夾雜English還蠻搞laugh的
原文他指的就是生活日常會參雜的真正要他跟外國人對話就是菜英文
新加坡才不屑講支那語 腦中的名詞從小都記英文中文講越好 是越丟臉的象徵所以新加坡人只會講全英文 或半中文。沒有全中文 或半半英文這種東西「全英文」是高級象徵 「半中文」是表示自己中文不好要靠英文字補足。中文不好也是高級的象徵「全中文」則是中文好 是丟臉的象徵。「半英文」則是英文差 講英文句法為主但很多英文單字不會 只能靠中文詞補足 也是丟臉。以上 別跟我說你分不清楚什麼是「半中文」和「半英文」新加坡會講「半英文」的 就是快隔屁的那輩。現代年輕人不是「全英文」就是「半中文」 很少聽過「全中文」的人
和新加坡同事討論 他們覺得混用是更短的詞句更精準表達但也同意不懂中文更深的衍生義 我接觸新加坡同事都是會講閩南語普通話的40歲世代
作者: kevin292 (小范) 2017-08-28 10:23:00
懂no懂