從維基節錄一些內容
1.在美國,紐約市的教育部門列出了一份不適宜在小學測驗中出現的字詞清單,包括「生
日」 ,以免引起不慶祝生日的耶和華見證人學生不快,「恐龍」則可能引起支持創造論
的學生不快,「有泳池的屋」也不應提及,以免引起家裡沒有泳池的人不快。該清單被批
評為政治正確作祟。
三個我都覺得很扯,特別是第三個是三小,感覺很像烏龍派出所裡會出現的台詞,
2.在英語中,主席是女性時,使用chairman被認為是「政治不正確」,改用chairwoman又
被批評強調了性別,另改用chairperson又被批評是迴避性別問題,於是改用chair一詞稱
呼主席。
這個感覺跟之前台灣好像有人說要改掉女字旁的負面詞彙有異曲同工之妙
3.在加拿大,一些人為避免作出「政治不正確」的言行,不敢公開慶祝聖誕節,也有政府
部門明令禁止在辦公室掛上聖誕裝飾。
現在對於詞彙的政治正確4不4根本走火入魔了,況且有些根本只是在逃避問題啊
而且有些改過的詞彙根本沒什麼差或是有很大的機會也會變成帶有負面意味吧
像是妓女→性工作者
難道有人會因為改名就從不敢變成敢大大方方在大眾面前說他是性工作者嗎
像這種的改法意義到底在哪我真的不懂... 有強者可以解釋一下嗎