事實上漢字本來就比較不適合紀錄讀音
先姑且不論原住民名字的讀音有些用漢字拚不出來這件事情
就舉兩個台灣的地名做例子來說明漢字的侷限性
第一個,高雄
高雄本來叫做TaKao
在平埔族馬卡道語是「莿竹」的意思
族人種植來防止盜賊襲擊用的
漢人聽到後,就使用台語近似音的「打狗」(Da-Gao)來稱呼這裡
後來日本人因為覺得打狗不夠文雅
所以就改用發音相似的日本漢字「高雄」
今天,已經沒人用原來的讀音Takao來稱呼高雄了
第二個,玉井
玉井舊名是噍吧哖(Tapani)
日本時期也是改用發音近似的日本漢字「玉井」(Tamai)
今天也沒人以原來的讀音來稱呼了
所以如果要比較妥善的保存原住民名字的念法
還是羅馬拼音比較適當一點
1885年巴克禮牧師在台南辦的台灣公會報
拿到現在來唸的讀音也是完全相同