Re: [新聞] 原住民青年:別再叫我們簽中文了好嗎?

作者: verdant (中年大叔)   2017-09-03 23:12:01
事實上漢字本來就比較不適合紀錄讀音
先姑且不論原住民名字的讀音有些用漢字拚不出來這件事情
就舉兩個台灣的地名做例子來說明漢字的侷限性
第一個,高雄
高雄本來叫做TaKao
在平埔族馬卡道語是「莿竹」的意思
族人種植來防止盜賊襲擊用的
漢人聽到後,就使用台語近似音的「打狗」(Da-Gao)來稱呼這裡
後來日本人因為覺得打狗不夠文雅
所以就改用發音相似的日本漢字「高雄」
今天,已經沒人用原來的讀音Takao來稱呼高雄了
第二個,玉井
玉井舊名是噍吧哖(Tapani)
日本時期也是改用發音近似的日本漢字「玉井」(Tamai)
今天也沒人以原來的讀音來稱呼了
所以如果要比較妥善的保存原住民名字的念法
還是羅馬拼音比較適當一點
1885年巴克禮牧師在台南辦的台灣公會報
拿到現在來唸的讀音也是完全相同
作者: VXcc (vX)   2017-09-03 23:16:00
Pie 英文發音:派 漢語拼音:撇 我覺得和文字關係不大 真的
作者: fuhaho (fuhaho)   2017-09-03 23:18:00
TaKao發音比較像國語的打狗 臺語是趴告吧
作者: chenweichih (走路常跌倒)   2017-09-03 23:42:00
台語打狗 沒錯 帕告 的怕不是打這個字 同義而已
作者: wayhowhown (Lycoptera)   2017-09-03 23:45:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com