作者:
Barrel (桶子)
2017-09-05 16:55:42魯宅阿
剛剛看電視在介紹貞德的故事
發現翻譯硬要把Jeanne d'Arc翻譯成貞德達爾克
法文 Jeanne d'Arc
當年第一個翻譯的人根本他媽的天才
直接把人家名字整個翻成貞德兩個字
造成後面的人只好跟著翻譯貞德然後硬要追加達爾克
有沒有當初翻譯貞德的根本是個天才的八卦
作者:
zhttp (zhttp)
2017-09-05 16:56:00真的
作者: funk6478 (大恩) 2017-09-05 16:57:00
貞德
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2017-09-05 16:58:00我喜歡黑的
作者:
st093 (橘 真琴)
2017-09-05 16:58:00ジャンヌ・ダルク
作者:
dorydoze (dorydoze)
2017-09-05 16:58:00蠻天才的
作者:
Asce (Excalibur)
2017-09-05 16:58:00是不錯 兩個字都是褒義 跟聖女很搭
可能覺得原來的名字有點菜市場就自己亂改了但是還蠻好聽的,這兩個字也跟聖女很合
作者:
eva05s (◎)
2017-09-05 17:01:00達文西
作者:
stark (凜冬將至-)
2017-09-05 17:02:00以前的翻譯家本來就是各種神
作者:
Cathay (前意識潰堤)
2017-09-05 17:02:00真ㄉ
作者:
nekoten (貓天)
2017-09-05 17:03:00我喜歡alter lily版
作者:
eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)
2017-09-05 17:04:00FGO
作者:
illreal (現在是1:24唷)
2017-09-05 17:05:00不然翻成珍妮就像個婊子能看嗎
作者: williambox (老電) 2017-09-05 17:07:00
樓上XD
作者:
ckbdfrst (ckbdfrst)
2017-09-05 17:08:00翻成珍妮 好可愛XD
作者:
sellgd (李先生)
2017-09-05 17:09:00我會翻成 貞德.處女
作者:
Qoo302 (Qoo~)
2017-09-05 17:09:00真der~~~~
作者:
ckbdfrst (ckbdfrst)
2017-09-05 17:09:00原來是菜市場名…
作者:
sellgd (李先生)
2017-09-05 17:10:00明明就是 拱門的貞德
作者:
paoyain (polarbear)
2017-09-05 17:15:00下一篇凱薩的翻譯
作者:
charro (掐囉)
2017-09-05 17:27:00珍妮就像婊子XDDDDDDDDD
作者:
andyher (咬我阿笨蛋)
2017-09-05 17:36:00以前翻譯神阿 國家名稱也很讚
作者:
icou (已哭)
2017-09-05 17:42:00又貞又德 很照形象和對這腳色的期待來翻
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2017-09-05 17:43:00
天才
作者:
ePaper ( ̄ ﹁ ̄)
2017-09-05 17:48:00所以原文到底怎麼念?
以前翻譯真的很讚 佛羅倫斯翻成翡冷翠 感覺就是個高級天龍國
作者: Firenzea (firenzea) 2017-09-05 17:51:00
翡冷翠是徐志摩翻譯的 應該說翡冷翠是義大利語佛羅倫絲是英語 南丁格爾是翡冷翠出生的所以叫佛羅倫絲(南丁格爾是英國人)人家全名叫佛羅倫絲 南丁格爾
作者: purplebfly (紫翔) 2017-09-05 17:54:00
蓋世太保才是翻譯的神作
作者:
Ritual (儀式)
2017-09-05 17:56:00簡 達赫