[問卦] 有沒有日本翻譯也很.....

作者: bear26 (熊二六)   2017-09-06 23:00:01
屍速列車
日本終於上映了
韓國原名釜山行
當時用這個翻譯其實有不少人保持不滿
一年多在日本上映了
日本翻譯 : 新感染
發音是 しんかんせん
.......我說日本真的也沒創意啊XDDDDD
作者: bathilda (bat)   2016-09-06 23:00:00
雙關語吧
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2016-09-06 23:00:00
你看不懂這個創意在哪對不對
作者: luciffar (自動手槍人偶)   2016-09-06 23:00:00
新幹線喔
作者: YLTYY (winter)   2016-09-06 23:00:00
新幹線
作者: kairi5217 (左手)   2017-09-06 23:01:00
...蠻好笑的啊
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2017-09-06 23:01:00
比屍速列車有梗多惹
作者: jaychou515 (Hoshiya)   2017-09-06 23:02:00
優質
作者: winiS (維尼桑)   2017-09-06 23:03:00
都有夠低能 XD 恐怖片都一定要這樣嗎?
作者: norder (Taxifahrer)   2017-09-06 23:05:00
新幹線和新感染日文發音一樣,又符合新幹線上感染喪屍病毒
作者: khalid (7 For All Mankind)   2017-09-06 23:06:00
還是英文片名貼切
作者: pukaucc (pukaucc)   2017-09-06 23:06:00
作者: jhshen15 (Feza)   2017-09-06 23:09:00
這厲害
作者: sasdwezx (KxK)   2017-09-06 23:10:00
滿爛的但莫名好笑XD
作者: kurtsgm   2017-09-06 23:12:00
這超棒啊 笑死
作者: snian (沒有誰比誰更善良)   2017-09-06 23:13:00
蠻有哏的~
作者: draving (draving)   2017-09-06 23:15:00
日本翻譯也很常被日本人批阿
作者: tomcl (大ㄋㄟ大ㄐㄧ)   2017-09-06 23:16:00
wwwww
作者: AirPenguin (...)   2017-09-06 23:18:00
日本片名本來就一堆都這種的不是
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   2017-09-06 23:22:00
而且日本的電影海報標語很常暴雷 常被日本鄉民酸
作者: avans (阿緯)   2017-09-06 23:23:00
剛試一下輸入法 打 せん 還真的可以選擇「染」[email protected]@
作者: papaganono (板版傻傻分不清楚)   2017-09-06 23:24:00
很棒的雙關啊
作者: thereisno (alternative)   2017-09-06 23:27:00
新幹線哈哈哈哈哈
作者: Quadrantid (象限儀座流星雨)   2017-09-06 23:29:00
這個我覺得可以wwwwwwww
作者: widec (☑30cm)   2017-09-06 23:34:00
很OK呀
作者: bamchisu (suchi)   2017-09-06 23:34:00
我覺得可以
作者: holybless (D.)   2017-09-06 23:34:00
魔堕悪 madao
作者: fatetwister (逆命)   2017-09-06 23:39:00
好猛這諧音 雖然台灣的有過之而無不及 都被吉
作者: aptiva   2017-09-06 23:40:00
台灣翻譯好多了
作者: huangjohnney   2017-09-06 23:48:00
明明就還不錯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com