作者:
gjsjhang (臺灣杉-Biang)
2017-09-08 09:23:26教科書也搞錯 台灣洋名「福爾摩沙」不是葡萄牙取的 (UDN)
https://udn.com/news/story/7314/2689520
2017-09-08 02:48聯合報 記者陳宛茜╱即時報導
「福爾摩沙,美麗之島」。不管是教科書或文章評論,皆言之鑿鑿指出,16世紀葡萄牙船員航經台灣海岸時,從海上遠眺,發現高山峻嶺、林木蔥鬱,不禁高呼:Ilha Formosa!Formosa乃葡萄牙語的「美麗」。從此,福爾摩沙成為西方人指稱台灣的專有名詞。
然而,這其實是一場美麗的錯誤,一種沒有根據的說法。中研院台灣史研究所研究員翁佳音在新書「解碼台灣史」中指出,遍查16到17世紀的外文文獻,根本沒有葡萄牙人驚嘆美麗之島的證據。
絕大部份葡萄牙文獻指稱台灣本島為Lequeo pequeno(小琉球)。1580年代,西班牙人的航海誌才出現As Ilhas Fermosas(美麗諸島)一詞,比葡萄牙人更明確地以福爾摩沙來指稱台灣本島。
翁佳音指出,此一「謠言」應來自1970年代,一部台灣史的專著寫道:「葡萄牙人航經台灣海峽,遙望台灣,樹木青籠而美麗,乃譽之為美麗之島(Ylhas Formosa),於是台灣之名,遂廣播於世,而啟歐人覬覦之心矣。」
根據史料,確實有一幅由葡萄牙王室製圖家Lopo Homem於1554年繪製的海圖,將把北回歸線以北、一個狀如變形蟲的島嶼標名為Fremosa。研究者分析,葡萄牙耶穌會士於1543年左右到日本,自此之後,葡萄牙船隻陸陸續續從澳門經過台灣海峽前往日本,船長或水手途中可能看到並紀錄下台灣這座美麗島嶼,Homem參考這些航海紀錄而標誌在地圖上。但這座島嶼是否為台灣,仍缺乏證據。
亦有論者認為,葡萄牙船員驚喊福爾摩沙的紀錄,可能是16世紀80年代,曾當過充任葡萄牙船水手的荷蘭人林氏侯登航經台灣海峽時所寫下。 但根據史料,林氏侯登在印度擔任大主教書記(1583-1588)期間,遊跡並未越過東南亞,他返國後想由北極到東亞,也未成功。亦即,他根本不曾經過台灣。
倒是林氏侯登,曾於1590年代將葡萄牙、西班牙祕密航海資料譯為荷蘭文,編輯成《東印度水路誌》。其中第54章是1584年西班牙船長、航海家Francisco Gali在中南美洲、菲律賓、澳門、日本間的航海誌,提到As Ilhas Fermosas(美麗諸島)位於北緯21¾度。由緯度來看,這是台灣本島。這也是史料中首次明確將台灣稱為福爾摩沙的記載。
翁佳音認為,「葡萄牙人航經台灣驚嘆美麗之島」,誠屬無中生有,積非成是。此次釐清誤解,「雖然少去一聲驚嘆,但並無損於吾人共同認知的美麗之島」。
未來若要撰寫教科書,應改成以下說法:1554年,葡萄牙航海家在一幅世界地圖上,畫上一個像變形蟲的島嶼,標記為Fremosa;1584年西班牙船長航經台灣時,首次在其航海誌形容這個島嶼為As Ilhas Fermosas,西班牙人後來繪製一幅地圖,將台灣稱做Hermosa(艾爾摩沙);1624年荷蘭人來台以後,則改稱Formosa──福爾摩沙,從此成為西方世界對台灣的定稱。
作者:
freemail (freemail)
2016-09-08 09:23:00挖
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2017-09-08 09:24:00反觀埋冤
作者:
pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)
2017-09-08 09:25:00曼德拉效應
作者:
TllDA (踢打)
2017-09-08 09:25:00不懂 所以1554那個不是最早?
作者:
gnew (mix)
2017-09-08 09:26:00西班牙葡萄牙差不多
作者:
veryGY (肥腸機歪)
2017-09-08 09:26:00中國歷史背超熟 台灣歷史一知半解 笑死台巴子
作者:
VVizZ (我很窮)
2017-09-08 09:26:00Fremosa Fermosas Hermosa Formosa 幹到底有幾個
作者:
sheepxo ((羊臣又))
2017-09-08 09:26:00變鬼島了
作者:
kinki999 (QQk(廢文被劣文ä¸))
2017-09-08 09:26:00祖國之一果然是愛台灣,
作者:
wasijohn (咖咩哈咩哈)
2017-09-08 09:26:00智障支那賤畜高潮了嗎?
作者:
k62300 (火紅眼)
2017-09-08 09:27:00monalisa
台灣史真的要大幅增加內容了 這種基本的都錯那麼多年
作者:
k8702191 (k8702191)
2017-09-08 09:28:00好多個祖國@@
作者:
kerkyky (kyky)
2017-09-08 09:28:00唬爛
作者:
qwert1629 (qwert1629)
2017-09-08 09:29:00看到中國第一句話是Shit
因為喊那句話的是西班牙 但課本說那句話是葡萄牙喊的
作者:
ANCEE (安西)
2017-09-08 09:30:00也不見得這個人說的就正確吧 需要多方查證
作者: zxcvvcxz (不知道) 2017-09-08 09:31:00
歷史本來就會隨著資料的增加而修正吧
作者:
snocia (雪夏)
2017-09-08 09:31:001554那個變形蟲不見得是台灣,所以不能當最早的
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2017-09-08 09:31:00Lequeo wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者:
snocia (雪夏)
2017-09-08 09:32:00那個年代的地圖缺島嶼、海岸亂畫很嚴重
作者:
lisyu (游小蝦)
2017-09-08 09:32:001554最早沒錯 只是還沒確定那個島是台灣
作者:
yoher (話不投機半句多)
2017-09-08 09:33:00Formosa並不是地名 外國人其實稱很多島嶼都是Formosa
作者:
wasijohn (咖咩哈咩哈)
2017-09-08 09:33:00念他媽智障支那屎 幹你娘
簡單講 葡萄牙人有標記台灣為福爾摩沙 但故事是假的
作者:
ggus (綠燈幸福)
2017-09-08 09:34:00好專業的文章
作者:
brad001 (野生布萊德)
2017-09-08 09:34:00阿根廷也有一個Formosa 請堅決遵守一個Formosa的原則
作者:
snocia (雪夏)
2017-09-08 09:34:00目前世界上另一個有名的福爾摩沙在阿根廷的內陸
作者:
VVizZ (我很窮)
2017-09-08 09:35:00不重要 我只知道現在叫鬼島
作者: t95912 (Alan(阿倫)) 2017-09-08 09:35:00
這個講話還蠻客觀的闡述
作者:
pierreqq (葉子上的風)
2017-09-08 09:36:00就只是少了一聲驚嘆 因為畫圖的那個沒經過台灣
作者:
poolknight (其實是poorknight)
2017-09-08 09:37:00歷史念不好都中國蟑螂害的一天到晚嫌人垃圾又愛往人身上爬
作者:
girafa (想去馬德里的長頸鹿)
2017-09-08 09:38:00Formosa
作者:
pierreqq (葉子上的風)
2017-09-08 09:39:00對了...噓重工標題...重工主編是不是真的看不懂中文...
作者:
chenyenpo (chenyenpo)
2017-09-08 09:40:00所以要改名了嗎?這個殖民時期的名字有比較好嗎?
作者: pp0731 (pp) 2017-09-08 09:40:00
台灣宮廟那麼多,是不會找一間觀落陰問問看喔?
作者: kw003266 (大佬) 2017-09-08 09:40:00
像這種的才應該要編進教科書 每天生活的土地居然一無所知在哪裡背這輩子 甚至已經不存在的鐵路 特產 有些都市都合併或改名的根本沒意義 這種有用多了
說到宮廟 "祀於祿位者有 巧化龍 淡眉他灣 郡乃蓋厘.."
這是淡水廳志記載大甲鎮瀾宮的歷史..那名字都是平埔名
作者:
langeo (langeo)
2017-09-08 09:45:00該把教育改成台灣本位了
作者: jaeomes 2017-09-08 09:50:00
這文章很棒啊
作者:
The5F (5F)
2017-09-08 09:51:00曼德拉:又是我?