Re: [新聞] 教科書也搞錯 台灣洋名「福爾摩沙」不是

作者: doubleganger (二重身)   2017-09-08 16:51:54
※ 引述《nerevian (689.2.0)》之銘言:
: ※ 引述《gjsjhang (臺灣杉-Biang)》之銘言:
: : 1584年西班牙船長航經台灣時,首次在其航海誌形容這個島嶼為As Ilhas Fermosas
: : 西班牙人後來繪製一幅地圖,將台灣稱做Hermosa(艾爾摩沙)
: “As Ilhas Fermosas”是葡萄牙語“福爾摩沙群島”之意
: 西班牙語不這麼說
: 所以西班牙人為何以葡萄牙語記述?為何是群島?
: 那篇新聞結論是對的 就是“福爾摩沙”確切指代臺灣始自荷蘭人
: 而在荷蘭人之前 “福爾摩沙”到底指的是
: 臺灣島的一部分?臺灣島附近的其他島嶼?包含臺灣島在內的群島?
: 現代學者無結論 很可能當時不同國家葡西荷的不同船隊 認知都沒統一
: 尤其看看16世紀末的西洋人地圖
: 無論是新聞提及的1554年Lopo Homem的圖
: 抑或更著名的1570年Abraham Ortelius的圖
: 關於臺灣沖繩這部分 圖和圖都差很大
: 你肯定看不出來“福爾摩沙”指代的是今日之什麼
As Ilhas Fermosas 是西班牙加利西亞地區的方言
在西班牙北方的Galicia本來就是大航海時期發展起來的城市
船長會講該地區方言很奇怪嗎?
更何況西語跟葡語 語系相近 這個地區的方言受葡萄牙北方的葡語影響甚多
會被認定為葡語也不意外
但是一直在那討論西班牙人講葡語幹嗎根本是搞錯重點了
作者: TPDC (Anxuan)   2017-09-08 16:52:00
五樓也都被誤認OAQ
作者: qekezfeed (Mars)   2017-09-08 16:52:00
西尼馬 葡萄牙
作者: tamama000 (肥肥宅2.0 花天狂肥肉中)   2017-09-08 16:52:00
簽名檔看一次笑一次
作者: cttw19 (Ian Lee)   2017-09-08 16:53:00
對呀 是相近的語言
作者: seastar1982 (OOOWOLF)   2017-09-08 16:54:00
當時那一區的拼音方式也很混亂
作者: nerevian (I GET YOU)   2017-09-08 16:54:00
那只是其中一個疑問而已 怎麼成了一直在討論全文重點根本不在語言上 是你搞錯重點了吧何況 葡萄牙語就那麼說 你怎確定不是葡語而是西語方言加利西亞文島嶼用 as ilhas?群島Formosa那是現代葡語 16世紀葡萄牙地圖還有Fremosa 荷蘭人地圖還有Fermosa如何解釋中世紀葡萄牙語Fremosa 甚至荷蘭人也會標記Fermosa標記成Fremosa的是葡萄牙王室御用葡萄牙制圖人給葡萄牙王室看外國葡式方言?你會講西語 未必了解歷史中世紀葡語 就像了解漢語母語者大多對古漢語知之甚少一樣 你的說法 只可參考荷蘭人最早的地圖標記的是Fermosa 而非Formosa 資料源自大多是葡萄牙水手 呈給葡國王室的圖沒理由用外國葡式方言標記 不合邏輯 說白了 我對西葡語不熟 你對歷史西葡語也未必多懂 你我談這問題意義不大 我那篇文重點根本不在語言上 語言只是順便一問 無礙文章主旨 既然有爭議刪掉那一句也無妨
作者: hisssea (原谷子)   2017-10-23 01:08:00
我劍橋的,兩間我都不放在眼裡清華出去留學ㄧ樣被壓著打,反正外國也不知道這啥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com