Re: [問卦] 推行文言文運動大家接受嗎

作者: fantasibear (布穀熊)   2017-09-14 23:46:16
※ 引述《Firstshadow (薛丁格的雞排)》之銘言:
: 各位大大小小 F罩杯、30cm的大家各位好壓壓ka~
: 就是壓
: 古時有白話文運動、國語運動
: 那這世代
: 是不是該推廣文言文運動了?
: 在歷史上寫下新的一頁
: 如果有文言文運動
: 大家會想參與並被寫在教科書內嗎?
: 有沒有推行文言文運動大家接不接受的卦?
姐姐支持喲!
其實在翻譯歐美語言時,
真的非常需要靠文言文精煉每個字!
這是非常重要的技巧!
身邊剛好有個很好的例子給大家看
法國憲法裡寫到“法蘭西共和國的原則”:
「Son principe est : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple」
英文對照:
「Its principle is: government of the people, by the people, and for the peopl
e」
中文白話文是:
「法蘭西共和國的原則:由人民來政治治理、被人民治理,以及為了人民而治理」
透過文言文技巧修飾,變成:
「國家政治原則:民有、民治、民享」
再翻譯回白話文:
「法蘭西共和國的政治原則,就是政府是屬於人民的、由人民來治理、讓人民共享治理成
果」
如果我們再把這白話文翻譯回法文或英文的話,反而會變得又臭又長
原因在於government與people兩者的關係,透過三個簡單的介系詞 of, by, for
就能衍生出government各種表現的涵義!
換句話說
直到今天的歐美語文,並不能等同中文的白話文
常常在翻譯他們的句子時,都得像翻譯中文文言文那樣,先進行詮釋(理解和解釋)
再來,才有辦法組織成中文句子
但為了不讓中文句子跑出太多原文以外的理解,那就只能靠文言文的修辭手法
另外一個文言文技巧,就是翻譯時運用中文的成語來統攝原文的描述
運用相當到位的話,甚至可以畫龍點睛,反而比直接照字面翻都要漂亮和易瞭
好啦,姐姐の翻譯概論課就上到這裡,下課!
作者: hankdai (hank)   2016-09-14 23:46:00
馬的到底哪個垃圾讓我女神張景嵐懷孕
作者: BlackBass (臺獨武裝大叔)   2017-09-14 23:47:00
...你不是中文系 這點是可以確定的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com