板上各種歷史學家語言學家
小弟有個問題想請教一下
關於日耳曼這個字
到底是怎麼翻譯過來的
Germania > 日耳曼尼亞
用英文的角度來看
Ger = Jerry = 傑瑞
那不是應該翻譯成傑耳曼尼亞嗎?
用當時的拉丁文角度來看
Ger = Gerry = 格里
那也應該翻譯成格耳曼尼亞或哥耳曼尼亞吧?
還是說古代的"日"不是這樣念
小時候聽說閩南話接近古代的發音
日 = ji/li
耳 = hīnn/hī
曼 = bān
好像也是怪怪的
難道要用廣東話才對?
我能想到的最後一種可能
拉丁文/義大利文/西班牙文是這樣寫
La Germania
https://it.wikipedia.org/wiki/Germania
https://es.wikipedia.org/wiki/Germania_Magna
加上西班牙語的發音
a = like a in father
g before the vowels e and i = 不發音 like a Spanish j
j = 不發音 although in many dialects it may sound like English h
La Germania = 拉耳曼尼亞 !?
崩潰~~~
希望能釣出專業的大大幫忙解惑一下
感激不盡!!