※ 引述《erikkk (erikkk)》之銘言:
: 板上各種歷史學家語言學家
: 小弟有個問題想請教一下
: 關於日耳曼這個字
: 到底是怎麼翻譯過來的
他這相當可能是來自英語的音譯。
多少與當時英國勢力強大有關。
就好像「麥哲倫」也是來自英語而不是當初利瑪竇等用的「墨瓦蠟」。
但是之所以選了「日」而不選「傑」,請看下述解釋。
簡單地說,
漢語官話 ㄖ 這個聲母,
在過去本來應該是比較接近 /ʒ/ 也就是法語 j- 這種音的。
而且拉丁字母 r- 像英語那樣發音的是少數,
保守一點的 r- 的讀法
是帶點顫音到閃音之間(所以葡萄牙人會把日語ら定作ra),
也因此在過去本來不會把漢語日母(ㄖ)對到 r- 。
看圖:
https://imgur.com/qYmZ5Rv
十六世紀末,記錄明朝官話的《西儒耳目資》,用j-表達熱、肉的聲母。
https://imgur.com/WYnB2Ka
十八世紀末,du Halde記錄清朝官話,人 Gin 、乳 如 Ju。
(法式發音,還有別再把 r- 當作 ㄏ 了,
du Halde寧願抓回不發音的 h 也不用r)
https://imgur.com/HXoYBmx
二十世紀初,J 表示 ㄖ 類音
類似的有輔仁大學 Fu Jen University,這不是福建大學!
與此相反,說到「傑」,
這字在較優雅的官話應該讀 ㄍㄧㄝˊ 的。
讀成 ㄐㄧㄝˊ 那是低能的訛音。
今天訛音已成習慣那沒辦法,
看證據
https://imgur.com/eCSBaeR
《西儒耳目資》傑 Kie
https://imgur.com/X6XBH04
du Halde 的中國史,看右方夏桀的桀 Kié
這至少在音譯上該加以區分。
多用ㄓㄔㄕ而別亂用ㄐㄑㄒ是個好方法。