Re: [問卦] 日耳曼的翻譯由來

作者: trousersnake (我的靈魂是誰)   2017-09-17 05:43:18
※ 引述《erikkk (erikkk)》之銘言:
: 板上各種歷史學家語言學家
: 小弟有個問題想請教一下
: 關於日耳曼這個字
: 到底是怎麼翻譯過來的
: Germania > 日耳曼尼亞
: 用英文的角度來看
: Ger = Jerry = 傑瑞
: 那不是應該翻譯成傑耳曼尼亞嗎?
: 用當時的拉丁文角度來看
: Ger = Gerry = 格里
: 那也應該翻譯成格耳曼尼亞或哥耳曼尼亞吧?
: 還是說古代的"日"不是這樣念
很多中文譯名是沒有道理的
例如寮國首都 Vietiane 台灣譯成永珍 中國譯成萬象
但這城市不論英文 寮文 泰文都沒類似的音 完全意味不明
Deutschland 民初的人翻成德意志共和國也是很怪
翻成豆以許明明比較合理
日耳曼尼亞應該是翻自英語而不是拉丁語
日這個漢字的羅馬拼音是jih
順著英文的音標被翻成日並不奇怪
: 小時候聽說閩南話接近古代的發音
: 日 = ji/li
: 耳 = hīnn/hī
: 曼 = bān
: 好像也是怪怪的
: 難道要用廣東話才對?
: 我能想到的最後一種可能
: 拉丁文/義大利文/西班牙文是這樣寫
: La Germania
: https://it.wikipedia.org/wiki/Germania
: https://es.wikipedia.org/wiki/Germania_Magna
: 加上西班牙語的發音
: a = like a in father
: g before the vowels e and i = 不發音 like a Spanish j
: j = 不發音 although in many dialects it may sound like English h
: La Germania = 拉耳曼尼亞 !?
: 崩潰~~~
: 希望能釣出專業的大大幫忙解惑一下
: 感激不盡!!
作者: s123999015 (S12)   2017-09-17 05:55:00
你查不到是因為永珍是照法文習慣拼的,讀音接近粵語的永珍,澳洲雪梨也是因為粵語讀音相近才叫雪梨
作者: formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-09-17 05:56:00
他應該忘了越南給法國統治時期
作者: s123999015 (S12)   2017-09-17 05:58:00
傳來時的語言未必是英文以及翻譯時用的未必是北京話,所以才有依義大利語翻翡冷翠,以英語翻佛羅倫斯的案例話說用漢語反推羅馬拼音也不對,因為當時讀音不是這樣,以前可沒有台灣腔北京話
作者: BlueJo (疲累的心...)   2017-09-17 06:53:00
是誰跟你說tsch讀作許的?
作者: shiaubaubau (shiaubaubau)   2017-09-17 07:40:00
John翻成約翰也是喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com