最近小孩迷上看佩佩豬,,佩佩豬的英文原名是Peppa Pig。
臺灣翻譯成佩佩豬,聽起來還頗接近英文原音。
中國的翻譯是「小豬佩琪」,這就很有意思了,Peppa怎麼念,都不可能像佩琪啊?
有沒有中國人在翻譯英文時很容易走音的八卦?
※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板詢問
※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。
※ b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內,
※ 超貼者將被水桶,請注意!
※ c.本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。
※ d.未滿30繁體中文字視同鬧板,請注意!
※ (↑看完提醒請刪除ctrl + y)