[問卦] 中國翻譯的英文很奇怪?

作者: rodneytw (桂圓紅棗茶)   2017-10-19 09:22:08
最近小孩迷上看佩佩豬,,佩佩豬的英文原名是Peppa Pig。
臺灣翻譯成佩佩豬,聽起來還頗接近英文原音。
中國的翻譯是「小豬佩琪」,這就很有意思了,Peppa怎麼念,都不可能像佩琪啊?
有沒有中國人在翻譯英文時很容易走音的八卦?
※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板詢問
※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。
※ b.一天只能張貼 "兩則" 問卦,自刪及被刪也算兩篇之內,
※ 超貼者將被水桶,請注意!
※ c.本看板嚴格禁止政治問卦,發文問卦前請先仔細閱讀相關板規。
※ d.未滿30繁體中文字視同鬧板,請注意!
※ (↑看完提醒請刪除ctrl + y)
作者: zxciop741 (頭比啞鈴硬)   2017-10-19 09:23:00
抓到了 柯文哲老婆說紅的
作者: saiya (台南中肯伯)   2017-10-19 09:23:00
其實中國翻譯書名 電影名的時候都蠻直譯的
作者: sampsonhugh (夏)   2017-10-19 09:23:00
歡迎善用文化部信箱 https://goo.gl/yBSePi
作者: noodlesnice (noodlesnice)   2017-10-19 09:24:00
五樓最愛看佩佩豬尻尻
作者: pokemonya (ㄍㄌㄇㄉ)   2017-10-19 09:24:00
五樓有夠噁
作者: bitlife (BIT一生)   2017-10-19 09:24:00
阿爾卑斯的女孩海蒂,台灣以前譯做小蓮,苦女努力記譯做小英,剛好是呂副和蔡小英俗稱的由來
作者: Bonkon (尖叫雞)   2017-10-19 09:25:00
5樓哩金變態
作者: bitlife (BIT一生)   2017-10-19 09:25:00
剛開始國內民眾不習慣英文直譯,所以會連汽車都搞譯名,後來時間久了才會正常一點.
作者: mig (X_X)   2017-10-19 09:26:00
很畸形的豬
作者: bitlife (BIT一生)   2017-10-19 09:27:00
然後說不定珮琪這譯名是柯黑翻譯的 XD
作者: JiaK2rving (羿楓)   2017-10-19 09:27:00
china 支那
作者: tsukiyumi   2017-10-19 09:51:00
我一開始根本以為這是吹風機家族的故事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com