作者:
chungrew (work hard, play hard)
2017-10-19 17:50:19所謂本土化 白話講就是指學術扎根在本國的體系之上
舉例來說 台灣的醫學界和科技業基本上常常用英文溝通
很多專有名詞都是直接用原文 我本來也以為這才是常態
比如說你去醫院 醫師會診討論病情 用到原文名詞是非常基本的
就連描述病症、疾患也常常用英文
科技業 很多討論也是以英文為主
中國的翻譯行業很發達 幾乎西方一出新書和新論文 中國就有中譯本
當然有些社會科學的如政治學會被中國審查,但自然科學類就比較沒有這種審查問題
但我發現中國人自己玩起了自己一套 他們會用中文重新界定出一套自己的體系
然後直接用中文描述專有名詞和現象 然後我們聽不懂時還要去查一下原文是哪個
當然開國際研討會他們還是會用英文 但私底下討論就是以中文進行
這樣的缺點是沒有跟國際接軌(但他們發表在國際期刊還是會翻成英文)
優點就是進入門檻似乎變低了,使學術網絡可以本土化
中國本身的市場與人口規模 似乎就足以撐起這樣的學術體系 比如全中文發表的期刊
這樣好還是不好呢?
大家怎麼看?