作者:
PaseIsGOOD (PaseSUPisSOcarry)
2017-11-13 03:58:21安
如題
像是
Nike翻過去變耐吉
還有很多知名的明星
到了中國被硬翻譯
整個檔次下降 超難聽
有沒有硬要翻譯的卦?
這個就跟
打不贏所以要加入他
是一樣的道理啊
作者:
serding (累緊地們)
2016-11-13 03:58:00矇的一逼
作者: mazii 2017-11-13 03:59:00
怪自己不爭氣
作者: mazii 2017-11-13 04:01:00
人不能忘本,要飲水思源。
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2017-11-13 04:02:00台灣翻譯蠻猛的啊 之前不是有文章問翡冷翠 跟二戰德國秘密警察 蓋世太保
作者:
mirza (張良)
2017-11-13 04:11:00不,中國的文化博大精深,覺青往往看壞的地方學不到東西
一直亂翻甚麼門門門~怕別人不知道簡體字為了文盲而設
作者:
tkufc (阿東)
2017-11-13 04:25:00賽百味
作者: lavern1001 (...) 2017-11-13 04:35:00
我們的電影翻譯有比較好?
作者:
oe350200 (bigfilco)
2017-11-13 04:40:00耐克啦吉你妈的吉
作者:
muserFW (根毛)
2017-11-13 04:45:00翡冷翠不是民國初年就有的翻譯嗎 ...
作者:
SGBA (SGBA)
2017-11-13 05:11:00你要也說翻譯差 你的語言表達能力可能比較堪慮
作者:
liaon98 (liaon98)
2017-11-13 05:49:00正好相反 翻譯才是在地化體現 台灣愛用原文才糟
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-11-13 06:02:00Final Fantasy > 太空戰士
作者: waveciou (廢物魯蛇) 2017-11-13 06:23:00
金拱門